英语翻译刚接触英语是在初中,当时老师什么水平我不太清楚,但是每次课堂翻译,他都会让同学站着翻译每一个句子,每个同学都能流利的翻译出大概意思,但老师会说,这句话哪个单词是这个意
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 02:48:36
英语翻译刚接触英语是在初中,当时老师什么水平我不太清楚,但是每次课堂翻译,他都会让同学站着翻译每一个句子,每个同学都能流利的翻译出大概意思,但老师会说,这句话哪个单词是这个意
英语翻译
刚接触英语是在初中,当时老师什么水平我不太清楚,但是每次课堂翻译,他都会让同学站着翻译每一个句子,每个同学都能流利的翻译出大概意思,但老师会说,这句话哪个单词是这个意思啊,你给我找出来,结果同学经常都罚站,老师又不教授翻译的技巧.同学都在琢磨有些按字面意思翻译出来的句子,断断续续很难懂.不知是不是没遇到好老师,反正从此我对英语翻译产生了障碍,稍复杂的句子就认认真真的一字一字的仔细斟酌其含义,但结果不但难以翻译出来,反而失去了学习英语的兴趣.所以觉得很痛苦!我现在正在考雅思呢,很多阅读和听力,甚至口语必须会翻译才能回答问题.我被难住了,
英语翻译刚接触英语是在初中,当时老师什么水平我不太清楚,但是每次课堂翻译,他都会让同学站着翻译每一个句子,每个同学都能流利的翻译出大概意思,但老师会说,这句话哪个单词是这个意
你好!
首先希望你不要着急.因为英语翻译不是一朝一夕就可以练就的能力,需要日积月累的练习.
严复先生曾提出翻译的三大准则:“信、达、雅”.所谓信,是说翻译的时候要尊重原文,在充分理解原文的基础上,准确无误地表达出原作者的意思.所以在一定程度上讲,你的老师有一定的道理,不过翻译分“直译和意译”两种,不是所有的句子都必须要直译的,直译会生硬,我们需要不偏离原文太多意义上的自由发挥.达,是指翻译的文章要通顺,换句话说,也就是要读起来像一句话.比如说,英译汉,你译出来的句子就要符合汉语的表达规范.反之,要符合英语的表达规范.雅,是翻译的最高境界,因为它要求我们把文章翻译得美,有文采,甚至需要达到文学家的高度,这个不是大多数人可以做得到的.
一般情况下,翻译考试对考生的要求是“信、达”即可.你可以买一些书籍做一下练习.中国有很多翻译大家,张培基,傅雷,很多很多.这个你可以依照个人偏好做出选择.
如果我没记错的话,IELTS考试好像没有需要翻译的题目吧?其实做阅读,听力,口语更加需要的是一种英语的思维,如果单纯靠翻译成中文去想的话,难免会出纰漏,毕竟中国人和英美人是有思维和文化上的差异的.单纯从准备考试上来讲,你可以多做阅读和听力的练习,提炼出一些应试技巧,其次提高准确率.翻译不是一朝一夕之功,就算是我们英语专业的学生也不能把理工类的文章翻译好,毕竟翻译是建立在理解的基础上的,你说呢?另外,想要练好翻译的一个必要因素是要博学,掌握多方面的知识,学好汉语和英语,并运用好它们的表达方法.
希望我的答案能帮到你,也希望你可以成功!加油!@_*