“给力”英文怎么说?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/07 23:57:23
“给力”英文怎么说?“给力”英文怎么说?“给力”英文怎么说?最近网上这个词出现的太频繁了,“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力

“给力”英文怎么说?
“给力”英文怎么说?

“给力”英文怎么说?
最近网上这个词出现的太频繁了,“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿.”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子.在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇.
  网络上也出现了许多关于“给力”的英文翻译.网友mjs认为“给力”应翻译成 forcefulness,她参考于:“Being smart,acrid,alternatelysharp and sentimental,Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can.There’s a forcefulness to the character.”
  “聪明且尖刻,时而严肃冷酷,时而多愁善感;在诸多复杂情况面前,杰基·佩顿不得不保持清醒,能屈能伸.这是一个十分给力的角色.”
  注释:Level the playing field原意是“创造平等的环境”“拉近……的距离”,在此引申为“能屈能伸”.在剧中,Jackie医生面对很多复杂情况,需要及时权衡的能力.Forceful指人“强有力的”,Jackie医生性格坚强好胜,是一个是很给力的角色.
  还有些网友认为语境不同,表达方式也可能多种多样...比如strong,powerful,cool,awesome,etc.都可以用来表达“给力”.
  小编google了下,找到了一个比较权威的翻译—gelivable,不给力是ungelivable.国外的网络俚语词典Urban Dictionary也收录了此单词,并作出了解释:
  Gelivable:A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.ge- in Chinese means give,li- means power,strength or energy.(中国式英语,使人兴奋振奋的意思.“ge”听上去像中文的“给”,“li”表示力量或能量.)
  Ungelivable:Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES!THIS IS IT!" moment.(中国网民造的词,用来描述事情不像期待得那样好.)
  此单词传播速度之快,短短几个小时内被转发上万次.ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑.前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”.与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂.虽然老外看不懂,但是ungeliable在中国网友中却大受欢迎.“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“哈哈,这单词实在太gelivable了”.“这简直是太gelivable了”.你学会此单词了吗?