英语翻译这种事情在你身上出现过吗?你有没有把裤子塞洗衣机,然后又想在裤子的后兜有一张大面值的纸币?1.Had you happened such things?Had you remembered a big bank note in your pocket after putting trousers in wa
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 16:45:27
英语翻译这种事情在你身上出现过吗?你有没有把裤子塞洗衣机,然后又想在裤子的后兜有一张大面值的纸币?1.Had you happened such things?Had you remembered a big bank note in your pocket after putting trousers in wa
英语翻译
这种事情在你身上出现过吗?你有没有把裤子塞洗衣机,然后又想在裤子的后兜有一张大面值的纸币?
1.Had you happened such things?Had you remembered a big bank note in your pocket after putting trousers in washing machine?
2.Has it ever happened to you?Have you ever put your trousers in the washing machine and then remembered there was a large bank note in your back pocket?
请分别分别从语法上和习惯上看哪个对,为什么(其中也说下这两种时态谁好些为什么)
顺便也看看翻译本身有没有问题呢,
英语翻译这种事情在你身上出现过吗?你有没有把裤子塞洗衣机,然后又想在裤子的后兜有一张大面值的纸币?1.Had you happened such things?Had you remembered a big bank note in your pocket after putting trousers in wa
第二个翻译更到位.
第一,从语法上看,翻译1的第一句就是错误的,没有这种说法sb happen sth,happen的主语在正常情况都是sth 做主语,一般的结构是sth happen to sb.
第二,从习惯上看,翻译1的第二句没有翻译2地道.翻译2更强调先过程再结果的逻辑顺序,这是英语常用的逻辑顺序,而翻译1则更偏向于中国人的思维:先结论在分析.
所以,以上都能说明翻译2比翻译1更准确.
至于时态,翻译2的现在完成时比较好.现在完成时指的是过去发生的事对现在的影响,而过去完成时则只的是过去发生的事对过去的影响.而根据题目的意思,显然是相当于某人现在站在你对面问你 “某事在你身上出现过吗?……” 这就可以看出 他是在问你某事对你现在造成的影响而非对过去的影响.
2好。 第一种是按单词顺序翻译的,是中国人的习惯。第二中符合英语用语习惯,句型和单词组合更好。 1的语法是过去时,是问过去发生的事。2是现在时,包括过去与现在
第一句明显有问题!sth happen to sb!木有sb happen sth! 还有had you remembered,你是否记得这样,应该用一般现在时!现在仍然记得。
The second one is right .(第二个答案是对的)
用现在完成时态比过去完成时态好。因为现在完成时态能说明过去对现在造成的影响或结果,而第一句是过去完成时态,它只能说明过去的过去,与现在无关。
第二个明显要好的多。
首先 had you happened such things?通常是sth happen to sb .没有听说had you happened...
其次 had也有明显语法错误,这里是指与现在相对的过去,而had 通常运用于过去的过去,这就是时态上的天差地别啦。!】
然后就是逻辑了。应该感觉的出来第二句与你中文想要表述的意思更要贴近些~...
全部展开
第二个明显要好的多。
首先 had you happened such things?通常是sth happen to sb .没有听说had you happened...
其次 had也有明显语法错误,这里是指与现在相对的过去,而had 通常运用于过去的过去,这就是时态上的天差地别啦。!】
然后就是逻辑了。应该感觉的出来第二句与你中文想要表述的意思更要贴近些~
收起
第一句是机器翻译的吧。。。
我觉得第二个比较好 这是问其他人的习惯问题 一般可以用一般现在时态 而第一句的事态表示过去和后果 并不是问者的原意(我想问的人原来的意思不是问后果而是问是不是有这样的事情发生)