英语翻译“Interviews Before Execution” has become a sensation in Henan Province in central China,with a reported 40 million viewers tuning in Saturday nights to watch the final anguished moments of death-row prisoners and their families.Forty
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 04:46:15
英语翻译“Interviews Before Execution” has become a sensation in Henan Province in central China,with a reported 40 million viewers tuning in Saturday nights to watch the final anguished moments of death-row prisoners and their families.Forty
英语翻译
“Interviews Before Execution” has become a sensation in Henan Province in central China,with a reported 40 million viewers tuning in Saturday nights to watch the final anguished moments of death-row prisoners and their families.Forty million — that’s nearly every living soul in Paris,New York,Los Angeles and London.
其中 death-row 是指监狱吗?文章大意是说;死刑犯在执行前被采访已经成河南省的一种趋势,有近400万的观众及死者家属在周六晚上通过电视观看死刑犯在他们生命中的最后一刻.400万呀,相当于巴黎,纽约,洛杉矶及伦敦的人口.
英语翻译“Interviews Before Execution” has become a sensation in Henan Province in central China,with a reported 40 million viewers tuning in Saturday nights to watch the final anguished moments of death-row prisoners and their families.Forty
在中国中部省份河南,“死刑前的采访”已经成为一件引起当地轰动的大事.据说有将近4000万观众在周六晚通过电视收看死刑犯及他们家人在临终前极为痛苦的场景.4000万相当于巴黎,纽约,洛杉矶,伦敦每个城市的人口数量了.
death-row 是指死刑犯临死前的监房,即 death house。
sensation 是指 一种轰动或趋势。
million 是指百万,所以40million 应译为 4000万。
tuning 是 tune 的变形,原意为 协调一致。
anguished 则是指 极度痛苦的。
希望以上对你有所帮助!
death-row 表示死囚区。可以参考一下下面的翻译(纯手工):
"死刑犯处决前的会面"已成为了中国中部地区的河南省内的一种轰动,据报道有4000万电视观众在周六晚上目睹了在死囚区的囚犯和他们的家人之间的最后的痛苦瞬间。4000万——那(数字)近乎于巴黎、纽约、洛杉矶及伦敦的人口。...
全部展开
death-row 表示死囚区。可以参考一下下面的翻译(纯手工):
"死刑犯处决前的会面"已成为了中国中部地区的河南省内的一种轰动,据报道有4000万电视观众在周六晚上目睹了在死囚区的囚犯和他们的家人之间的最后的痛苦瞬间。4000万——那(数字)近乎于巴黎、纽约、洛杉矶及伦敦的人口。
收起
death-row 是指一排排的监狱牢房。第一句话翻的不太对,sensation 是指引起轰动而不是趋势。还有million是百万的意思,应该是4000万,其他翻得都可以。