英语翻译中国人寿保险股份有限公司公允价值计价问题探讨针对金融资产价值波动较大的特性,应当改变“公允价值变动损益”和“投资收益”在利润表中的位置,保证营业利润及相关财务指
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/21 21:30:04
英语翻译中国人寿保险股份有限公司公允价值计价问题探讨针对金融资产价值波动较大的特性,应当改变“公允价值变动损益”和“投资收益”在利润表中的位置,保证营业利润及相关财务指
英语翻译
中国人寿保险股份有限公司公允价值计价问题探讨
针对金融资产价值波动较大的特性,应当改变“公允价值变动损益”和“投资收益”在利润表中的位置,保证营业利润及相关财务指标的可比性.最后,以中国人寿2008年年报为案例,具体分析了公允价值在该公司的运用现状及自己的思考.
麻烦不要用机翻的,这对我相当重要!麻烦也帮我把题目翻译了吧。
英语翻译中国人寿保险股份有限公司公允价值计价问题探讨针对金融资产价值波动较大的特性,应当改变“公允价值变动损益”和“投资收益”在利润表中的位置,保证营业利润及相关财务指
A Probe Into the issue of Fair Value measurement of China Life Insurance Company Limited
According to the considerable fluctuation trait in the value of financial assets,the profit and loss from Fair Value Changes and investment yield should be adjusted correspondingly to ensure the comparability of operating profits and related financial indicators.Finally,taking example for China Life Insurance Annual in 2008,I have made a concrete analysis of the status quo on appliance of Fair Value in this company and proposed my own advices.这段文章如果没有猜错的话应该是LZ的论文摘要,1,2楼上翻译漏洞百出,不排出机器翻译的嫌疑,我在这里指出一下,1.标题突出探究,因此应说明其主体2.第一句名词短语可单独列出但一般表示补充,这里需要强调的是其原因用according结构比较恰当3,改变其位置不应用change,change表示质的转变,这里用adjust较为恰当4,调整的目的是为了保证其可比性,这里应该突出逻辑关系(以查阅相关经济学资料)5,第二句着重强调调整,所以应适当用被动语态以凸显作者意图.6annal就是指的年报,无需加上report,7楼上翻译中最后一句缺少主语 PS: