求此句的语法结构分析(and 连接的是rapid development和 tourism还是前后的两个句子?)Tibet has in recent years experienced rapid development and tourism, bringing camera phones and tour guides waving megaphones to sites like th
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 20:59:41
求此句的语法结构分析(and 连接的是rapid development和 tourism还是前后的两个句子?)Tibet has in recent years experienced rapid development and tourism, bringing camera phones and tour guides waving megaphones to sites like th
求此句的语法结构分析(and 连接的是rapid development和 tourism还是前后的两个句子?)
Tibet has in recent years experienced rapid development and tourism, bringing camera phones and tour guides waving megaphones to sites like the Jokhang Temple.
求此句的语法结构分析(and 连接的是rapid development和 tourism还是前后的两个句子?)Tibet has in recent years experienced rapid development and tourism, bringing camera phones and tour guides waving megaphones to sites like th
Tibet has in recent years experienced rapid development and tourism, bringing camera phones and tour guides waving megaphones to sites like the Jokhang Temple
近几年来,西藏的建设和旅游业都迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点.
第一个and是连接rapid development和 tourism的,可以从正反两个方面来看
1.句子精简一下就是Tibet has experienced sth. and sth., bringing sth. and sth. to sties like.
Tibet has experienced rapid development and tourism ----- 字面意思是西藏经历了快速的发展以及旅游业, 调整一下就是 【西藏的建设以及旅游业都有了快速的发展】
后面的bringing camera phones and tour guides waving megaphones to sites like the Jokhang Temple
是现在分词作状语,个人把它理解成结果状语,不过不知道正确与否.【由于近几年西藏旅游业的快速发展,导致了下面这种结果,吸引了.来这景点.】
tour guides waving megaphones 这里是现在分词形式作后置定语来修饰tour guides
2.Tibet has in recent years experienced rapid development and tourism, bringing camera phones and tour guides waving megaphones to sites like the Jokhang Temple.
如果and连接的是前后两个句子,那么就是说and后面的是一个完整的句子成分
tourism, bringing camera phones and tour guides waving megaphones to sites like the Jokhang Temple.
这里把tourism看作主语,那么就缺少了谓语,直接就出现了一个bringing这个分词形式,这不是一个完整的句子,也就是说and不是连接两个句子的了,而是连接rapid development和 tourism的
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------【上面是我个人的意见,仅供参考.】
【下面是在大家论坛上看到的,网站链接发不了,就直接弄过来了,也可以参考一下~】
汉:西藏曾经是偏远的代名词,但最近几年,这里的建设和旅游业都迅猛发展,把手机相机、挥舞着喇叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点.
英:Once almost a synonym for remoteness, Tibet has in recent years experienced rapid development and tourism, bring camera phones and tour guides waving megaphones to sites like the Jokhang Temple.
Once almost a synonym for remote, Tibet has in recent years experienced a surge of development and tourism, bringing cellphone cameras and tour leaders wielding megaphones to sites like the Jokhang.
从纽约时报的原文来看, a surge of development and tourism,理解为“ a surge of development”和“ a surge of tourism”
surge
1)汹涌
n. A surge of demonstrators broke through the fence.汹涌而来的示威者冲破了围栏.
2)猛增
Oil was the prime cause of the price surge.石油是物价上涨的主要原因.
a surge of development and tourism表示“建设和旅游业都迅猛发展”
rapid development and tourism理解为“rapid development”和“rapid tourism”
其实,rapid tourism 这种表达存在,但rapid tourism growth这种表达比较多
连接的是rapid development和 tourism
用反证法,假设连接的是rapid development和 tourism,那么主语Tibet,谓语experienced,宾语tourism,翻译过来:西藏经历了旅游业,讲不通嘛。综上,第一个and连接的是前后俩句子。
都可以