帕斯杰尔纳克 (Pasternak) 《梦魇》的英文翻译要翻译家或译者的版本 不要自己翻或者软件翻的1.ПАМЯТИ ДЕМОНА 梦靥 Приходил по ночам В синеве ледника от Тамары. Паро
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 06:46:10
帕斯杰尔纳克 (Pasternak) 《梦魇》的英文翻译要翻译家或译者的版本 不要自己翻或者软件翻的1.ПАМЯТИ ДЕМОНА 梦靥 Приходил по ночам В синеве ледника от Тамары. Паро
帕斯杰尔纳克 (Pasternak) 《梦魇》的英文翻译
要翻译家或译者的版本 不要自己翻或者软件翻的
1.ПАМЯТИ ДЕМОНА
梦靥
Приходил по ночам
В синеве ледника от Тамары.
Парой крыл намечал,
Где гудеть, где кончаться кошмару.
每夜他从达玛拉家那边过来,
包裹在冰川般的幽蓝里.
他用一对翅膀标出
恶梦呜咽和结束的位置.
Не рыдал, не сплетал
Оголенных, исхлестанных, в шрамах.
Уцелела плита
За оградой грузинского храма.
没有号哭,也没有包扎
他裸露而带着鞭伤的手臂.
格鲁吉亚教堂的栅栏
庇护着越界的石板.
Как горбунья дурна,
Под решеткою тень не кривлялась.
У лампады зурна,
Чуть дыша, о княжне не справлялась.
不管那石碑的隆顶有多讨厌,
它至少没有在栅栏的荫处翩跹起舞.
长明灯边的唢呐
对公爵之女缄口不提.
Но сверканье рвалось
В волосах, и, как фосфор, трещали.
И не слышал колосс,
Как седеет Кавказ за печалью.
但那发丝间有闪光扑朔,
像白磷在噼叭作响.
那个庞然大物却没有听见
高加索因悲伤而白了头.
От окна на аршин,
Пробирая шерстинки бурнуса,
Клялся льдами вершин:
Спи, подруга,- лавиной вернуся.
在离窗一步之遥的地方,
他掸去斗蓬上的毛发;
他指着冰峰起誓:
“睡吧亲爱的,我必如雪崩再来.”
1917年夏
帕斯杰尔纳克 (Pasternak) 《梦魇》的英文翻译要翻译家或译者的版本 不要自己翻或者软件翻的1.ПАМЯТИ ДЕМОНА 梦靥 Приходил по ночам В синеве ледника от Тамары. Паро
Used to come in the blue
Of the glacier,at night,from Tamara.
With his wingtips he drew
Where the nightmares should boom,where to bar them.
Did not sob,nor entwine
The denuded,the wounded,the ailing…
A stone slab has survived
By the Georgian church,at the railings.
Hunchback shadows,distressed,
Did not dance by the fence of the temple.
Soft,about the princess
The zurna did not question the lamplight,
But the sparks in his hair
Were aglitter and bursting phosphorous,
And the giant did not hear
The dark Caucasus greying for sorrow.
从专门收集诗词的英文网站来的,