唐李白《静夜思》这首五言绝句据不完全统计目前已有15种不同译文,其中的8种为中国译者所译,7种为外国译者所译,下列两首比较有代表性:马红军译文:Before my bed the moon gleams bright,And frosts
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 05:55:48
唐李白《静夜思》这首五言绝句据不完全统计目前已有15种不同译文,其中的8种为中国译者所译,7种为外国译者所译,下列两首比较有代表性:马红军译文:Before my bed the moon gleams bright,And frosts
唐李白《静夜思》这首五言绝句据不完全统计目前已有15种不同译文,其中的8种为中国译者所译,7种为外国译者所译,下列两首比较有代表性:
马红军译文:
Before my bed the moon gleams bright,
And frosts the floor with a hoary light.
My eyes the fair moon o'erhead roam---
Head bent,I'm lost in dreams of home.
Giles 译文:
Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoarfrost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise
试从下列四个方面评价这两首诗:
1)这些译文中哪个更有诗意?
2)这些译文中你最喜欢哪个?
3)哪个译文最能产生浓浓的思乡之情?
4)哪个译文读上去更像英文诗?
每个问题都回答,标"1,2,3,4,",越详细说明越好!
唐李白《静夜思》这首五言绝句据不完全统计目前已有15种不同译文,其中的8种为中国译者所译,7种为外国译者所译,下列两首比较有代表性:马红军译文:Before my bed the moon gleams bright,And frosts
1我觉得第二首更有诗意,因为第一手给人感觉较为生硬.
2第二首,因为他读上去更美
3第二首,因为感觉上它比较柔美,用词更情感化,不想第一首那么生硬
4第二首,因为第一首一问像是从字面上翻译过去的,虽然比起初学者要好许多,还是免不了带有一些中国式英语思维方式,而第二首就不同了,它更富有感情,用词更深入,更能体现出情感.