李煜虞美人、六国论、阿房宫赋的英文译本
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 13:13:21
李煜虞美人、六国论、阿房宫赋的英文译本
李煜虞美人、六国论、阿房宫赋的英文译本
李煜虞美人、六国论、阿房宫赋的英文译本
THE BEAUTIFUL LADY YU
When will there be no more autumn moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds me cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!
简直就是不可能
还是我来补充一下吧:
古词中词牌名的作用是对字数、韵脚和平仄的限制,和词的内容并无关系,同一词牌名下会有很多很多词,而每一首词的思想和内容都是不同的。所以从词牌名去考究词的内容,主题是完全错误的做法。至于为什么叫这个词牌名,我想每个词牌名都有它的出处,也有一定的故事,根据下面:
虞美人 词牌考究
〔题考〕 【碧鸡漫志】:「脞说称〔虞美人〕起于项藉〔虞兮〕之歌;予谓后世...
全部展开
还是我来补充一下吧:
古词中词牌名的作用是对字数、韵脚和平仄的限制,和词的内容并无关系,同一词牌名下会有很多很多词,而每一首词的思想和内容都是不同的。所以从词牌名去考究词的内容,主题是完全错误的做法。至于为什么叫这个词牌名,我想每个词牌名都有它的出处,也有一定的故事,根据下面:
虞美人 词牌考究
〔题考〕 【碧鸡漫志】:「脞说称〔虞美人〕起于项藉〔虞兮〕之歌;予谓后世以命名可也,曲起于当时,非也。曾宣子夫人魏氏,作〔虞美人草行〕,有『三军散尽旌旗倒,玉帐佳人坐中老,香魂夜逐剑光飞,轻血化为原上草』之句,世以为工。』又【梦溪笔谈】云:「高邮桑宜舒,性知音,旧闻虞美人草,逢人作〔虞美人曲〕,枝叶皆动,他曲不然,试之如所传。详其曲,皆吴音也。他日取琴试用吴音制一曲,对草鼓之,枝叶皆动,因曰〔虞美人操〕」观此,〔虞美人〕一名,在乐府中曰行;在植物曰草;在琴曲曰操。考其原,皆由项王"虞兮"之歌而得名也。
可以知道,作为词牌名的的虞美人其具体人物是指项羽的虞姬。而这首“虞美人 ·李煜”是言亡国之恨,思国之痛的,和虞姬是没有关系的。
虞
收起