THE PUBLISHER怎么样

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 12:24:15
THEPUBLISHER怎么样THEPUBLISHER怎么样THEPUBLISHER怎么样书名与其叫“出版人”,莫如改为“传教士”.卢斯终究还是“子承父业”,只不过他传的不是长老会,而是“美国教”,或

THE PUBLISHER怎么样
THE PUBLISHER怎么样

THE PUBLISHER怎么样
书名与其叫“出版人”,莫如改为“传教士”.卢斯终究还是“子承父业”,只不过他传的不是长老会,而是“美国教”,或曰“美国使命”,《时代》《生活》就是他的布道坛.一个成功的传教士,必定是位偏执狂,诚信自己信仰之崇高和事业之美好,百折不挠;而中国则是卢斯的心灵故乡,就跟每个人一样,容不得别人对故乡说三道四,一心期望故乡如伊甸园(美国)般美好.全书翻译基本流畅.但是,第九章的翻译问题多多,多个人名未遵从约定俗成,比方司徒雷登译为“雷登 斯图尔特”,比方克劳塞维茨译为“克劳斯瓦茨”,比方亨利 斯汀生译为“亨利 斯廷森”;甚至连续出现编辑错误,如232页,“阻止”成了“组织”,“收音机”成了“录音机”,“印制(印刷)”成了“生产”,等等.另外,第十二章“冷战干将”也有多处译文与编辑错误,比如293页,应该是迪恩 艾奇逊即将出任国务卿,译文生硬翻译条件从句,会让人误读为阿尔杰 希斯将出任该职;而欧文 拉提摩,通常译为欧文 拉铁摩尔;301页中段,此处的“韩国”(南韩)结合上下文因该是“朝鲜”(北韩),“三八线”成了莫名其妙的“五四线”;302页中段“总统”错为“总理”;318页中段,有一处“她”错为“他”;等等.这些错误与全书的译文质量很不协调.这是怎么回事?扣除一星.