英语翻译字母是闪现在屏幕上的文字,一现即逝.电影或其他影像节目本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性.影片里的画面,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的.一般的文学作品,如散文,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/04 03:05:53
英语翻译字母是闪现在屏幕上的文字,一现即逝.电影或其他影像节目本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性.影片里的画面,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的.一般的文学作品,如散文,
英语翻译
字母是闪现在屏幕上的文字,一现即逝.电影或其他影像节目本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性.影片里的画面,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的.一般的文学作品,如散文,小说等,其语言以书面的形式出现在纸上,读者可以一遍一遍地看,可以字斟句酌.而现场欣赏影视作品则不然,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样,一遍看不懂再回过头去看第二遍.影视剧中的语言若是一遍听不懂,只能放弃,若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容.因此,电影电视节目的这一特点也要求字幕翻译语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂.
2简洁性
字幕宜选用常用词,小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,小心使用过长的从句,插入语和分词结构.这种简洁性使翻译在字数上有一个的限定性,要尽可能地用相等或相近的语言来表现原语.电影本身的语言比较简洁精练,翻译的语言应该反映这一特征,要简单明了,不能拖泥带水
英语翻译字母是闪现在屏幕上的文字,一现即逝.电影或其他影像节目本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性.影片里的画面,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的.一般的文学作品,如散文,
Letters are flashed on the screen of text, one is now disappearing. Movies or other video programming itself, determine the characteristics of the transient nature of language subtitle translation. Video inside the picture and sound are all fleeting in accordance with the development needs of the plot. The general literature, such as essays, novels and so on, their language in written form on paper, readers can look at over and over again, you can weigh every word. While watching the film and television works is not, the audience no chance to read literature as the language of it, can not read and then back again to see a second time. Television play again did not understand the language if only to give up, if the take the time to digest, it will affect the appreciation of the contents of the back. Therefore, this feature film and television programs also require subtitling language must be popular, or popularization, to make people understand at a glance.
2 Simplicity
Subtitles should use common words, small words and short phrases; sentence should concise and strictly avoid cumbersome and lengthy, careful with the use of long clauses, parentheses and sub-word structure. This simplicity makes translation of the words, there is a qualifying, to the extent possible, with the same or similar language to the performance of the original language. The film itself is relatively simple and concise language, translating the language should reflect this characteristic, should be simple and clear, can not be sloppy
我用爱词霸帮你翻译的,
Letters are flashed on the screen of text, one is now disappearing. Movies or other video programming itself, determine the characteristics of the transient nature of language subtitle translation. Vi...
全部展开
Letters are flashed on the screen of text, one is now disappearing. Movies or other video programming itself, determine the characteristics of the transient nature of language subtitle translation. Video inside the picture and sound are all fleeting in accordance with the development needs of the plot. The general literature, such as essays, novels and so on, their language in written form on paper, readers can look at over and over again, you can weigh every word. While watching the film and television works is not, the audience no chance to read literature as the language of it, can not read and then back again to see a second time. Television play again did not understand the language if only to give up, if the take the time to digest, it will affect the appreciation of the contents of the back. Therefore, this feature film and television programs also require subtitling language must be popular, or popularization, to make people understand at a glance.
2 Simplicity
Subtitles should use common words, small words and short phrases; sentence should concise and strictly avoid cumbersome and lengthy, careful with the use of long clauses, parentheses and sub-word structure. This simplicity makes translation of the words, there is a qualifying, to the extent possible, with the same or similar language to the performance of the original language. The film itself is relatively simple and concise language, translating the language should reflect this characteristic
收起