求英文强人帮助小妹看看这段话,太绕了,Any liability of the leading member of the consortium for any damage in conjunction with his duties as the leading member of the consortium under this article shall be explicitly excluded.关键是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 21:08:34
求英文强人帮助小妹看看这段话,太绕了,Any liability of the leading member of the consortium for any damage in conjunction with his duties as the leading member of the consortium under this article shall be explicitly excluded.关键是
求英文强人帮助小妹看看这段话,太绕了,
Any liability of the leading member of the consortium for any damage in conjunction with his duties as the leading member of the consortium under this article shall be explicitly excluded.
关键是其中:his duties as the leading member 中的as的用法不是很明确.
愿意倾囊相赠!请别使用翻译软件!
下一层的老大,您使用翻译软件也麻烦请自己先读通顺了再发上来好吗?
请把整句的意思写出来,
四楼的比较靠谱,和我从字面上翻译的意思差不多,但是我总觉得这有点不合乎常理,和上下文对应的话,也不应该是:其所有责任都应予以明确排除.
求英文强人帮助小妹看看这段话,太绕了,Any liability of the leading member of the consortium for any damage in conjunction with his duties as the leading member of the consortium under this article shall be explicitly excluded.关键是
当行使本条款赋予协会领导成员的职责时,明确排除任何(由于其职责)所造成的损失.
注:1.consortium有很多解释,如财团、协会、联盟等,应按具体情况翻译.此处暂且翻译为协会
2.article可以是条款、文章、文件等,应按具体情况翻译.此处暂且翻译为条款.
3.本句主体为Any liability shall be excluded,即任何责任应被排除.其他为定语或状语.
其实这句话的意思应该就是说在协会领导人履行这个文件所赋予的职责时,他由于履行职责而造成的损害、损失,应该被排除在外.所谓的“排除在外”,即excluded,应该也有“不被考虑”的意思.即不算是他的过错.举个例子的话,比如条款规定我必须在某特定时刻偿还贷款,但是偿还贷款会使整个财团遭受一定的损失,那末按常理这个损失就应该由我来承担;而因为有了这句话,那末由于我偿还贷款是行使这个article所赋予的duties,所以我所造成的这个损失就被排除,即不由我来承担责任.
希望这样解释你能够明白,期待你的加分~.
as是“作为”的意思吧,作为leading member应负的责任。
as后的the leading member of the consortium 是解释什么是his duties。
联合体主导成员在行使本文所指的主导成员职责时所发生的任何损害,其所有责任都应予以明确排除。
任何法律责任的领导成员之一,财团的任何损害与职务的领导 会员财团根据本条予以明确排除.