帮忙英译下鲁迅野草中的一篇文章,狗的驳诘,The Dog's Retort!我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。一条狗在背后叫起来了。我傲慢地回顾,叱咤说:“呔!住口!你这势利的狗!”
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 04:03:19
帮忙英译下鲁迅野草中的一篇文章,狗的驳诘,The Dog's Retort!我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。一条狗在背后叫起来了。我傲慢地回顾,叱咤说:“呔!住口!你这势利的狗!”
帮忙英译下鲁迅野草中的一篇文章,狗的驳诘,The Dog's Retort!
我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。
一条狗在背后叫起来了。
我傲慢地回顾,叱咤说:
“呔!住口!你这势利的狗!”
“嘻嘻!”他笑了,还接着说,“不敢,愧不如人呢。”
“什么!”我气愤了,觉得 这是一个极端的侮辱。
“我惭愧:我终于还不知道分别铜和银〔2〕;还不知道分别布和 绸;还不知道分别官和民;还不知道分别主和奴;还不知道……”
我逃走了。“且慢!我们再谈谈……”他在后面大声挽留。
我一径逃走,尽力地走,直到逃出梦境,躺在自己的床上。一九二五年四月二十三日。
帮忙英译下鲁迅野草中的一篇文章,狗的驳诘,The Dog's Retort!我梦见自己在隘巷中行走,衣履破碎,像乞食者。一条狗在背后叫起来了。我傲慢地回顾,叱咤说:“呔!住口!你这势利的狗!”
I dreamed that I was Ai HangZhong walk, clothing, like those beggars ludaoli broken.
A dog called up behind.
I haughtily review, thundering said:
"Tai! Stop it! Now you this snobbish dog!"
"Aha!" He smiled, also remarked, "dare not, as people die?"
"What!?" I am indignant, think this is an extreme insult.
"I am ashamed: I finally still don't know respectively copper and silver [2]; still don't know respectively cloth and silk; still don't know respectively officer and people; still don't know respectively; the Lord and slave still don't know..."
I ran away. "Johnny! We talk about..." He behind loudly to stay.
I always escape, try to go, until escape dreams, lying on his bed. 1925 sled-dog relay on April 23.
where is the passage?