英语.Recent years have witnessed a growing social mobility.主语是years吗?感觉怪怪的.牛津词典翻译是“近年来人们见证着社会流动性的增长”
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 12:48:34
英语.Recent years have witnessed a growing social mobility.主语是years吗?感觉怪怪的.牛津词典翻译是“近年来人们见证着社会流动性的增长”
英语.Recent years have witnessed a growing social mobility.主语是years吗?感觉怪怪的.牛津词典翻译是“近年来人们见证着社会流动性的增长”
英语.Recent years have witnessed a growing social mobility.主语是years吗?感觉怪怪的.牛津词典翻译是“近年来人们见证着社会流动性的增长”
原句很好,用无生命名词(一般是时间,如the past decade,recent years等)做主语,用see,witness等动词作谓语,这是现代英文常用的一种写法,经常出现在报刊和政府报告里,很地道.但是你提供的这个译文并不是最好,因为witness这样的词做谓语时,并不必须翻成“见证”(要“见证”也是时间见证了事件,而不是人见证事件),其实只要翻成【近年来社会流动性不断增长】即可.
是的,很好的句子,很形象的。这样的句子不少。语感很重要。
根据我16年的教学经验,我觉得没什么问题
Recently people have witnessed a growing social mobility。主语是人们
句子没有问题的,这是比较地道的表达方式,也可改成上面的句子,便于初识者理解。有没有更多的例子?This house has witnessed many historic events. 这栋房子里发生过许多历史事件。
The last decade has witnessed tremendous advances in technology. 过去的十年在技术方面有了巨大进步。...
全部展开
句子没有问题的,这是比较地道的表达方式,也可改成上面的句子,便于初识者理解。
收起
要是改的话,可以改成In recent years, people have witnessed a growing social mobility.
你给的那个句子有些语法错误哦,祝学习进步!牛津词典第七版,witness这个单词第二个解释的几句就是这样,一个字没变是英国人编的?其实还是挺权威的,这样的话,还是听native speaker的吧,毕竟语言这种是灵活的,而且英语的话,英国人...
全部展开
要是改的话,可以改成In recent years, people have witnessed a growing social mobility.
你给的那个句子有些语法错误哦,祝学习进步!
收起