跨文化交际中中英寒暄语的差异
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/31 06:35:20
跨文化交际中中英寒暄语的差异
跨文化交际中中英寒暄语的差异
跨文化交际中中英寒暄语的差异
这个问题问的面稍微有点广哈,我帮你说几个大概的吧.
1,中国人打招呼无非就是2种常见的,一就是“去哪啊”,二就是“吃饭了没”.这个其实我们并不会很严肃认真的去回答,因为对方问你的时候就是寒暄,人家并不真正关心你去哪或是吃了没.(大多数情况).但是这两点对于那些对中国文化没有丝毫理解的外国人的话,是比较冒犯的(offensive).要理解这个就要理解个人主义(individualism)详细解释看百度百科词条http://baike.baidu.com/view/56096.html?wtp=tt 我这里需要强掉的是个人主义在交际中往往表现在“隐私”这一方面.因为个人主义文化的要求有一方面就是个人的空间,就是说,不是你的事情你就别管,所以,别人去哪呀,吃什么呀都是人家自己的事情,我们是不应该问的.如果是在中国居住很多年的外国人那一般问这些也不会有太多问题.因为只是寒暄,你真的去哪吃了没我才不关心.
2,外国人打招呼一般关系不特别熟的就一句 good morning(afternoon)等等就完事了.或者最简单的hello和hi.美国人的话现在流行说what‘s up,其实就是hello,你也回答一句what’s up就可以了.但是这句也可以理解为how are you或者 how are you doing?如果发现对方有期待你回答的趋势,那就简单说几句,按照how are you的回答就可以.不想啰嗦就说“not much”.
英国人的话和他聊天气是最稳妥的.但是有一点要注意不要说一眼就可以看到的事实,比如:it's really raining heavily.因为英国人谈天气往往包含了队未来的一种猜想.可以谈一下眼前的可能,或者加上tag question(反问).比如
:it's raining heavily.i wonder when it will stop.这么大的雨呀,啥时候是个头啊
:the rain is gonna stop soon,isn't it?雨夜该停了吧,你说是不?
:it's a nice day,isn't it?今天天气多好啊,你说呢?
另外就是根据对方在做的事情给予恭维.比如看到别人在洗车不要说:“洗车呢?”因为他们不习惯陈述明摆着事实这种招呼(而我们缺恰恰喜欢这样).可以说:it is a nice car you got there.(车很赞哦).
其实还是有很多很多的,我的原则就是态度不卑不亢,真诚待人不会有太大差错的.thank you,please这些要时常挂嘴边,西方人一般都是低语境文化,就是你想什么就说出来,只可意会的他们是不懂得,所以你是个有礼貌的人就要把礼貌用语多用一些.
另外别人夸奖你的时候不要说no no no,简单的回答thank you就可以了,在他们眼里谦虚不是美德.
最后就是不要说my english is poor,即使真的很烂也不说,道理同上.自信心满满的才会被尊重.可以说 i'm still working on it,或者i'm still on my way(我还在继续学习呢.)
以上就这样了吧,