这句话我看不懂,学艺不精,请大家帮帮忙.Les Francais s'imaginaient détenir le brevet mondial de la séduction:un savant mélange de laisser-aller et de savoir-faire, physiques et instinctifs comme les Italiens, mais avec une rigueur me
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 14:32:05
这句话我看不懂,学艺不精,请大家帮帮忙.Les Francais s'imaginaient détenir le brevet mondial de la séduction:un savant mélange de laisser-aller et de savoir-faire, physiques et instinctifs comme les Italiens, mais avec une rigueur me
这句话我看不懂,学艺不精,请大家帮帮忙.
Les Francais s'imaginaient détenir le brevet mondial de la séduction:un savant mélange de laisser-aller et de savoir-faire, physiques et instinctifs comme les Italiens, mais avec une rigueur mentale qui nous viendrait du Nord .
这句话我看不懂,学艺不精,请大家帮帮忙.Les Francais s'imaginaient détenir le brevet mondial de la séduction:un savant mélange de laisser-aller et de savoir-faire, physiques et instinctifs comme les Italiens, mais avec une rigueur me
很有意思.我试试.
这段话的难点在于,中国和法国两国人对情爱,性爱的认知,心态和社会习俗有着天差万别的差异.因此上,séduction一词很难译得准确,又能为国人所认同.也因此上,不管怎么用中文表达,都或多或少带有点贬义,而在法国人之间,这séduction是近乎情爱游戏的一种社会活动,半调情半真情,既容纳点娱乐,又不失情感交流,充分享受青春,和性.
或许,就这段话,便有不少国人难以接受.果若如此,本人深表歉意,这绝非我的本意.
这段话,大意可以这么理
法国人自诩拥有全球引诱专利:一种集放任自流和技巧的巧妙结合,既肉体又本能,像意大利人那样,同时又有一种可能来源于北方的思维严谨.