徐绽考研英语完形填空的九阴真经是什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 01:53:36
徐绽考研英语完形填空的九阴真经是什么?
徐绽考研英语完形填空的九阴真经是什么?
徐绽考研英语完形填空的九阴真经是什么?
2010徐绽长难句精讲32字九阴真经.
一、通读句子,精确理解
二、分析成分,切分意群
三、选择词义,恰当表达
四、调整语序,书写汉语
具体为下.
一、理解语法结构+逻辑结构
(语法薄弱的同学可以去图书馆借一本语法书好好研究研究~)
二、对主句和从句 进行切分
对主干部分和修饰部分进行切分
“非常6+1”切分法则
“六”
(1)见连词切:and,or,but……(太多啦)
(2)见引导词切:which,who,what……(也很多啊)
(3)见介词切:at,on,of……(这更多啊)
(4)见分词切:V-ing,V-ed(现在分词,过去分词)
(5)见to切
(6)见标点符号切:冒号,逗号,破折号……
“一”
切到最后不能变成孤立的单词,切的目的是为了更好的理解句子,要做到“少而精”
三、英汉词汇语义不对等,汉语较细腻
如:good 的不同译法
good friend 密友
reason 充足理由
wife 贤妻
egg 新鲜鸡蛋
debt 能收回的债
eyesight 正常视力
boy 乖孩子
contract 有效合同
looks 美貌
luck 鸿运当头
总结:要结合语境,选择词义
四、中英文的语序不同,表达要合乎语序,别说的话不像人话
翻译定语从句:(1)简单定从:一律前置翻译,放在所修饰中心词之前
(2)复杂定从:也就是从句里面还有从句.后置翻译,并且重复先行词
同位语从句VS定语从句(这两个不容易区别)
例如:We have to accept the idea that
(1)he gives(定从)
(2)nobody is perfect(同从)
由此得出:同位语是一个完整的句子(~这下好分别了吧)
翻译同位语从句,在其前面家冒号直接翻译
同位语从句的先行词较少,如:news,fact,opinion,hope,conclusion,idea,thought,suggestion,understanding
翻译宾语从句:直接翻译不需要调整顺序
当主语很长时,尤其是主语从句,在主谓之间切
例子 :Social science is that (这里其实就是the,这么写是为了迷惑大家)branch of intellectual enquiry (知识探索)which seeks to study humans and their endeavors(行为,活动) in the same reasoned(理性的),orderly(有序的),systematic(系统的) and dispassioned (冷静的或客观的)manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
错误切分:Social science is /that branch of intellectual enquiry /which seeks to study humans /and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic and dispassioned manner /that natural scientists use /for the study of natural phenomena.(看见that、and、which、for就盲目的切分,结果越切却乱)
正确切分:Social science is that branch of intellectual enquiry / which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic and dispassioned manner / that natural scientists use for the study of natural phenomena.
1、which带了一个定语从句,而且还是个复杂的定从
2、that带了一个定语从句,但却是个简单的定从
整个句子切成三大块,简单清楚
译文:社会科学是知识探索的一个分支,其试图用自然科学家用来研究自然现象的同种理性的,有序的,系统的和客观的方法来研究人类和他们的行为.
被动句
1、The picture was pinted by the professor.(译时变成系表结构就行了)
这幅画是教授画的.
2、If you had spoken clearly you would had been understood.(译时增加泛指主语)
如果你说的再清楚些大家就明白了.
3、He was fired for incompetence.(遭到……)
4、Our foreign policy is supported by the people all over the world.(得到……)
七星级长难句之短的 (但是也很难~)
Few things are impossible in themselves and it is often for want of will rather than of means that men fail to succeed.
Few things are impossible in themselves /and it is often for want of will rather than (for want)of means that men fail to succeed.
1、中文喜欢用"人"做主语,英文喜欢用“things”,所以and之前的应该这么译:“人是无所不能的”
2、再来看and后面的.注意“it is……that……”这是个强调句型.
3、在强调句型中有个比较成分“……rather than……”其前后是并列关系,这个译时也要译出来.
4、熟悉的陌生人:“want”在句中的意思不是“想、要”而是“缺乏”之意.
5、for后面引导了一个原因状语,中文习惯先说原因后说结果,所以翻译这个时,要把原因状语放在结果前,为使表达合乎逻辑在前面加上“之所以……”.
6、rather than后面省略了一个“for want”,要注意到.
综上所述,这句话的意思也就是:人是无所不能的,人之所以不成功,与其说是因为缺乏方法,不如说是因为缺乏意志.
在考研的路上,这句话与君共勉,