马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 15:40:48
马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?马丁路德在瓦尔特堡上持假名“荣客约克”待到1522年3月
马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?
马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?
马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?
马丁路德在瓦尔特堡上持假名“荣客约克”待到1522年3月1日.在梅兰希通德鼓励下他从1521年秋开始翻译新约,在11个星期内他将新约译成德文.后来这个翻译被印刷许多次.此后他又翻译了旧约(1534年完成),两者一起组成了著名的路德圣经.作为翻译的基础他使用了伊拉斯谟的希腊文圣经和他自己的拉丁文翻译和武加大译本.
这样路德使得普通人也能读圣经的内容.他的翻译不是逐字逐句的翻译,而是将圣经中的大意(和他自己的理解)翻译为德文.他想使用大众的语言,因此他使用的语言是非常生动、形象、大众化和非常易懂的.他使用的方言是融合了南德和北德方言的中德方言.这也是他家乡的方言.他的圣经翻译为德文的规范化起了决定性的作用.
在路德以前就已经有人开始翻译圣经了,到1518年为止它14次被译为标准德语,4次被译为低地德语.但这些翻译都基于耶柔米的拉丁文翻译,也就是说它们此前已经经过至少两次翻译了.路德则追随人文主义的教义试图直接将希伯来语和希腊文的原文直接翻译过来.
至今新教徒使用多次修改后的路德圣经(最后一次在1984年).它也是宗教音乐的一个重要基础,因为许多宗教音乐的歌曲使用其中的诗句.
路德的布道和文章也使用非常生动和大众的语言,他也不怕使用粗俗的话.一些很粗的话今天在德语中享受成语的地位,比如“只有快乐的屁股才放得出欢乐的屁”.
马丁路德的宗教改革中他翻译《圣经》的意图是什么?
马丁路德宗教改革的意义
马丁路德的宗教改革与英国宗教改革的关系
马丁路德宗教改革与加尔文宗教改革的异同?
马丁路德的宗教改革的社会背景
马丁路德宗教改革开始的标志
马丁路德宗教改革的实质是什么?以及他的相关事件,思想、作为
马丁路德领导的宗教改革对欧洲的影响
马丁路德和加尔文在宗教改革方面的 区别
马丁路德领导的宗教改革有哪些局限性
马丁路德的宗教改革思想对基督教有什么影响
“马丁路德宗教改革促进了德意志语言的发展”,为什么?
马丁路德和加尔文谁是欧洲16世纪宗教改革运动中起到主要作用的人物?他俩一个时代的都倡导宗教改革
文艺复兴宗教改革前圣经为什么都是用的拉丁文?
马丁路德的改革怎么样
马丁路德与加尔文的宗教改革主张有什么相同点和不同
马丁路德的宗教改革在当时德意志地区产生了什么影响
马丁路德的宗教改革在当时德意志地区产生了什么影响