《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?《五人墓碑记》中的“谁为哀者”一句,是翻译成“谁是哀痛的人?”较好,还是翻译成“(你们)为谁哀痛?”好呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 02:55:44
《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?《五人墓碑记》中的“谁为哀者”一句,是翻译成“谁是哀痛的人?”较好,还是翻译成“(你们)为谁哀痛?”好呢?《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?《五人墓碑记》中的“谁为哀者”
《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?《五人墓碑记》中的“谁为哀者”一句,是翻译成“谁是哀痛的人?”较好,还是翻译成“(你们)为谁哀痛?”好呢?
《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?
《五人墓碑记》中的“谁为哀者”一句,是翻译成“谁是哀痛的人?”较好,还是翻译成“(你们)为谁哀痛?”好呢?
《五人墓碑记》中的“谁为哀者”?《五人墓碑记》中的“谁为哀者”一句,是翻译成“谁是哀痛的人?”较好,还是翻译成“(你们)为谁哀痛?”好呢?
谁为哀者 是一个倒装句,是倒装句中的宾语前置,应该是:为谁者哀.翻译成现代文就是:替谁哀痛.
PS:在翻译文言文时,要将"为'' 翻译出来,即替