可口可乐 雪碧是音译词还是音意兼译词?可口可乐 雪碧两个外来词是音译词还是音意兼译词?请高手作答^^^谢谢……
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 22:39:42
可口可乐 雪碧是音译词还是音意兼译词?可口可乐 雪碧两个外来词是音译词还是音意兼译词?请高手作答^^^谢谢……
可口可乐 雪碧是音译词还是音意兼译词?
可口可乐 雪碧两个外来词是音译词还是音意兼译词?请高手作答^^^谢谢……
可口可乐 雪碧是音译词还是音意兼译词?可口可乐 雪碧两个外来词是音译词还是音意兼译词?请高手作答^^^谢谢……
兼有
音译,Coke或coca,sprite,完全是音译,但可以说汉语赋予了它们更生动,丰富的含义,中文译名不仅有音译的成分在里面,而更重要的则是中文语境下生动形象的表达。可口,这是从味觉上肯定了这种饮料;可乐,则是从人的美好感觉出发了。这样一个译名,很容易让消费者联想到饮料的美味爽口,从而会在相当程度上起到刺激消费的作用。据有关资料记载,可口可乐的译名不是一出现就如此传神的。在上个世纪二十年代,可口可...
全部展开
音译,Coke或coca,sprite,完全是音译,但可以说汉语赋予了它们更生动,丰富的含义,中文译名不仅有音译的成分在里面,而更重要的则是中文语境下生动形象的表达。可口,这是从味觉上肯定了这种饮料;可乐,则是从人的美好感觉出发了。这样一个译名,很容易让消费者联想到饮料的美味爽口,从而会在相当程度上起到刺激消费的作用。据有关资料记载,可口可乐的译名不是一出现就如此传神的。在上个世纪二十年代,可口可乐就已被引进到上海,最初的译名为“蝌蝌啃蜡”,消费者对此种饮料名称的接受程度也就可想而知了。
事实上很多国际知名品牌的汉语译名都是非常成功的。如宝洁公司的飘柔(Rejoice)洗发液,这个品牌翻译几乎是没有音译的,但是在意译上却是很成功的——消费者对美丽秀发的预期都体现在了飘与柔之间,心情也就极为欢喜愉悦(Rejoice)了。成功的品牌翻译当然是音译与意译的完美结合,再加上选词上的稍加润色就可以新鲜出炉了。比如说奔驰(Benz)和耐克(Nike),这两个中文译名分别突出了车的速度和鞋的结实,非常的形象。联想(lenovo)应该是有很高的海外知名度的。Lenovo一词本是没有任何意义的,这是由两个词根组成的新词:le取自原先的legend(传奇的意思),是联想过去的英文名;而novo则是一个拉丁词根,具有新意和创新的意思。因此整个品牌名称的寓意为“创新的联想”。
收起
Coca Cola和sprite
音译词