德语:请看下面1 Der Notarzt ist gerufen worden.这句可以改成:Der Notarzt wurde gerufen.句意没变吧?2 Besprechen Sie,welche Speisen Sie fur Ihre Kursabschlussparty zubereiten konnten.第二句的Sie在第一句里有了,这里不就
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 00:16:14
德语:请看下面1 Der Notarzt ist gerufen worden.这句可以改成:Der Notarzt wurde gerufen.句意没变吧?2 Besprechen Sie,welche Speisen Sie fur Ihre Kursabschlussparty zubereiten konnten.第二句的Sie在第一句里有了,这里不就
德语:请看下面
1 Der Notarzt ist gerufen worden.这句可以改成:Der Notarzt wurde gerufen.句意没变吧?
2 Besprechen Sie,welche Speisen Sie fur Ihre Kursabschlussparty zubereiten konnten.第二句的Sie在第一句里有了,这里不就多余了吗?还有zubereiten是zu的不定式吗?为何
不分着写,写成zu bereiten?
3 Regina beginnt 1937 mit ihren Eltern,Jettel und Walter,auf einer einsam gelegenen Farm in Kenia ein neues Leben.这里的gelegenen怎么翻译比较准确?
德语:请看下面1 Der Notarzt ist gerufen worden.这句可以改成:Der Notarzt wurde gerufen.句意没变吧?2 Besprechen Sie,welche Speisen Sie fur Ihre Kursabschlussparty zubereiten konnten.第二句的Sie在第一句里有了,这里不就
您能不能换一种说法呢,如下就好了,为什么一定要写成让人看那个:下面:呢.
1、原句是现在完成时的被动态形式,表示这个状态到现在还有效.改成后面那个句子就变成了过去时,更多的是指曾经叫来过,而和原句意思不符.
2、逗号前是主句,Sie为主句的主语,逗号后为从句,从句里的Sie是从句的主语.zubereiten是一个动语,和您的专长有关,烹饪的意思.
3、regina在1937年随其父母,Jettel和Walter在肯尼亚一处偏僻的农场上开始了新的生活.gelegenen和einsam联用为方式状语,用来表示农场的地理状态.这里直译的话是:被放得偏僻的农场里.不需要专门翻出来,一处就可以了,也符合汉语表达的习惯.