英语翻译How do you know the "apple" in "The little girl is the apple of her father's eyes" is not a fruit?Do we Chinese have a similar saying?Does this difference prove that language influences our thinking?Why?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 22:40:39
英语翻译Howdoyouknowthe"apple"in"Thelittlegirlistheappleofherfather''seyes"isnotafruit?DoweChinesehaveasi

英语翻译How do you know the "apple" in "The little girl is the apple of her father's eyes" is not a fruit?Do we Chinese have a similar saying?Does this difference prove that language influences our thinking?Why?
英语翻译
How do you know the "apple" in "The little girl is the apple of her father's eyes" is not a fruit?Do we Chinese have a similar saying?Does this difference prove that language influences our thinking?Why?

英语翻译How do you know the "apple" in "The little girl is the apple of her father's eyes" is not a fruit?Do we Chinese have a similar saying?Does this difference prove that language influences our thinking?Why?
你怎么知道在句子“这个小女孩在他父亲眼中是个是个苹果”中的“苹果”不是水果呢?我们汉语中也有这种类似的表达方式吗?这种差异能否证明语言可以影响我们的思维?为什么?

这是个英语谚语,它的意思是掌上明珠的意思。

你是怎么知道的“苹果”,不是一种水果吗? 在父亲睛里,小女孩是的他的掌上明珠,我们中国有类似的说?这是否证明语言差异影响著我们的思维吗?为什么?

你怎么知道“苹果”这一词在这句话“这个小女孩就是他父亲眼中的苹果”不是就指代了这种水果呢?我们中国人也有同样的说话吗?这种差别是否就证明了语言影响了我们的想法呢?为什么?
我的理解是:小女孩是父亲眼中的苹果,苹果在父亲眼中肯定以为着很珍贵的东西,但是中国人不会这么比喻,所以文化差异,造成了我们理解上的不同,中国人有这类的说法,但是比喻的东西会不同,比如我们会把自己的儿女比喻成掌上明珠等等,...

全部展开

你怎么知道“苹果”这一词在这句话“这个小女孩就是他父亲眼中的苹果”不是就指代了这种水果呢?我们中国人也有同样的说话吗?这种差别是否就证明了语言影响了我们的想法呢?为什么?
我的理解是:小女孩是父亲眼中的苹果,苹果在父亲眼中肯定以为着很珍贵的东西,但是中国人不会这么比喻,所以文化差异,造成了我们理解上的不同,中国人有这类的说法,但是比喻的东西会不同,比如我们会把自己的儿女比喻成掌上明珠等等,希望能帮上你。

收起