求Sonnet 116翻译!
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 04:48:31
求Sonnet 116翻译!
求Sonnet 116翻译!
求Sonnet 116翻译!
两个版本
屠岸的翻译:
情人节十四行诗
让我承认,两颗真心的结合
是阻止不了的.爱算不得爱,
要是人家变心了,它也变得,
或者人家改道了,它也快改:
不呵!爱是永不游移的灯塔光,
它正视风暴,绝不被风暴摇撼;
爱是一颗星,它引导迷途的桅樯,
其高度可测,其价值却无可计算.
爱不是时间的玩偶,虽然红颜
到头来总不被时间的镰刀遗漏;
爱绝不跟随短促的韶光改变,
就到灭亡的边缘,也不低头.
假如我这话真错了,真不可信赖,
算我没写过,算爱从来不存在!
这个也很好:
我绝不承认两颗真心的结合,
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开.
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷.
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头.
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过.
sonnet 116 = 韵文 116
Sonnet 116
莎士比亚十四行诗 ,又有人称其情人节十四行诗 。
我绝不承认两颗真心的结合,
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
全部展开
Sonnet 116
莎士比亚十四行诗 ,又有人称其情人节十四行诗 。
我绝不承认两颗真心的结合,
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。
收起
Sonnet 116
英文:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O ...
全部展开
Sonnet 116
英文:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his highth be taken
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
中文:
莎士比亚十四行诗 ,又有人称其情人节十四行诗 。
我绝不承认两颗真心的结合,
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。
收起
莎士比亚十四行诗 ,又有人称其情人节十四行诗 。
我绝不承认两颗真心的结合,
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免...
全部展开
莎士比亚十四行诗 ,又有人称其情人节十四行诗 。
我绝不承认两颗真心的结合,
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。
收起