人死不能复生的英文表达一定要准确地道.是用来安慰朋友及家属的那种.答得好我会追分的!顺便再翻译一下“好好活着,才是对死者最大的安慰”这句话。
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 01:58:01
人死不能复生的英文表达一定要准确地道.是用来安慰朋友及家属的那种.答得好我会追分的!顺便再翻译一下“好好活着,才是对死者最大的安慰”这句话。
人死不能复生的英文
表达一定要准确地道.是用来安慰朋友及家属的那种.答得好我会追分的!
顺便再翻译一下“好好活着,才是对死者最大的安慰”这句话。
人死不能复生的英文表达一定要准确地道.是用来安慰朋友及家属的那种.答得好我会追分的!顺便再翻译一下“好好活着,才是对死者最大的安慰”这句话。
Once dead,the departed one(逝者) could not come back again.
Having passed away,he couldn't rebirth for the second time.
He who has been away is unable to be back.
Dust to dust.Thus all return back to the universe.尘归尘,土归土.万物归于太虚.(话说这样翻译,已超越“人死不能复生”,仅供参考)
又,有道(词典)云:The dead are still dead.值得一读.
骨哥翻译:Death is final.(死,乃最终归宿.)
另,网上还见如下翻译——
Men could rise from the grave.
You can't wake up the dead.
The dead couldn't be back from his death.
好好活着,才是对死者最大的安慰.
To make a good living is the best comfort for the dead.
Living in peace(Living peacefully) may be described as the best comfort for the departed one.
Once someone has died, he cannot be brought back to life
It is impossible for a dead man to be
Death cannot be reversed Good living, is the greatest comfort to the dead
Live better is the great relief for the dead.
你用百度英语翻译器不是更好吗?
人死不能复生
Death cannot be reversed
好好活着,才是对死者最大的安慰
Good living, is the greatest comfort to the dead
A man who has dead can not to relife
one die then no more
the best way to relief the one who dead is to keep breathing
您好,
人死不能复生的英文是 It is impossible for a dead man to be alive. 不过根据您的情况,应该说“Restraining your grief and accommobating change."或者"Just take one day at a time." 意思都是是节哀顺变
至于“好好活着,才是对死者最大的安慰”,应该是"...
全部展开
您好,
人死不能复生的英文是 It is impossible for a dead man to be alive. 不过根据您的情况,应该说“Restraining your grief and accommobating change."或者"Just take one day at a time." 意思都是是节哀顺变
至于“好好活着,才是对死者最大的安慰”,应该是"To make a good living is the best comfort for the dead.“ 如果结合西方文化的话,可以说”I believe he will be happy in the heaven, you should bless him and make a good living.”
希望我的回答对您有所帮助
收起