用地道的英语翻译“风停了剩尘埃飘落,梦走了谁来叫醒”
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/07 21:04:26
用地道的英语翻译“风停了剩尘埃飘落,梦走了谁来叫醒”
用地道的英语翻译“风停了剩尘埃飘落,梦走了谁来叫醒”
用地道的英语翻译“风停了剩尘埃飘落,梦走了谁来叫醒”
Winds gone and dusts down,
Dreams vanished, but
To awake me , none.
为了押韵,调整了部分词序,这是英语诗歌中常见的.希望您喜欢.
The wind stopped, the dream with dust float away who will wake up。
这是英语老师翻译的,希望能采纳
The wind stopped, the dream with dust float away who will wake up.
希望对你有帮助
The wind stops and only dust is falling, dream has vanished and who can wake me up.
从押韵的角度看,楼上的anew33的第一句翻译得好,值得借鉴。是不是可以这样翻:
The wind's gone,
only dust's falling down
Away is the drea...
全部展开
The wind stops and only dust is falling, dream has vanished and who can wake me up.
从押韵的角度看,楼上的anew33的第一句翻译得好,值得借鉴。是不是可以这样翻:
The wind's gone,
only dust's falling down
Away is the dream
Rouse me is the whom?
这种译法的韵律:aabb 为了追求韵律,只能牺牲最后一句的语法规则了,这在诗歌里也不鲜见。
(不求采纳,只求共同探讨)
收起