英语翻译本人英语专业,二本文科生,不想以后只做个教师.我的老师很看好我,因为我有良好的语法基础以及比较标准的美音口语,她推荐我往翻译方向发展.但其实我有点恐惧,因为翻译需要大量
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 00:18:17
英语翻译本人英语专业,二本文科生,不想以后只做个教师.我的老师很看好我,因为我有良好的语法基础以及比较标准的美音口语,她推荐我往翻译方向发展.但其实我有点恐惧,因为翻译需要大量
英语翻译
本人英语专业,二本文科生,不想以后只做个教师.我的老师很看好我,因为我有良好的语法基础以及比较标准的美音口语,她推荐我往翻译方向发展.但其实我有点恐惧,因为翻译需要大量精力和努力.我怕我学四年学成半吊子,但是老师的鼓励给了我信心,.我平时喜爱读新闻CNN 或HUFFINTON POST,但读的很粗略,大概就看看headline或title,喜欢听英文歌,喜欢看美剧模仿美音,喜欢和外国人交谈,我有外教和外国朋友,但是他们有时候说快了我也听不大懂,我讨厌背单词,我喜欢通过阅读一篇文章或看剧或聊天获得词语意义,.据说翻译是杂家,什么也得学,那我文科生在翻译中是不是很不占优势?而我想在大一这个有大把时间可以挥霍的一年好好提高,希望能赶上我那些在一本学校专修翻译的同学,恳求建议!
英语翻译本人英语专业,二本文科生,不想以后只做个教师.我的老师很看好我,因为我有良好的语法基础以及比较标准的美音口语,她推荐我往翻译方向发展.但其实我有点恐惧,因为翻译需要大量
呐,既然你诚心诚意地问了,我就诚心诚意地回答:
翻译家很大程度上的确可以被称为杂家,因此平日里的积攒是十分必要的.知识没有好坏之分,多多益善.当然,建议专精一两门学科,一方面能够做到尽可能的精准,另一方面也能让自己成为此方面的“专家”.
尽管如此,要想做好翻译,首要的还是要有扎实的汉语基础.现今很多搞翻译的人,多半是英语汉语都没学好的半吊子,文字功底很差,“的得地”分不清的比比皆是.翻译是很考验一个人对语言的运用能力的,只有在拥有两种语言深厚功底的基础上,才能做到驾轻就熟.
说到背单词,我一开始也是觉得很恶心的,但是后来发现单词对于一个以语言为生的人是何等重要.前两天的四六级翻译题目上有个“皓月”和“明月”,如果说某人认识的单词少,那他势必只会把“月”翻译成moon而不会去翻译”明“(shining)和”皓“(bright).
最后,个人对中国的翻译事业不抱什么太大的期望,对知识产权的漠视,对文字工作者的轻视,再加上行业内“东拼西凑”的风气,还望三思.
能想到的就这么多,到时候再问吧.