独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 18:19:01
独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“
独立宣言中的一句话
原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”有什么区别?现在大多翻译成“人人生而平等”,那人们的理解是否有偏差呢?我认为应理解为“人人被生出来,有了生存的权利,“生存的权利”这一点是平等的.”不知这样理解是否可以.
独立宣言中的一句话原文摘录:“That all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness".第一句应怎样翻译?翻译成“
所有的人都是平等的,他们的创造者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权,自由权和追求幸福的.翻译成“人人被造而平等”和“人人生而平等”都一样.