英语翻译请帮忙解析一下几个句子的表达1.herein is the set forth "the last will and testment of Dumbledore"翻译 现在我来宣读邓布利多的遗嘱2..Marriage is trouble then--six months on he's just given it away.翻译 婚烟

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 21:05:38
英语翻译请帮忙解析一下几个句子的表达1.hereinisthesetforth"thelastwillandtestmentofDumbledore"翻译现在我来宣读邓布利多的遗嘱2..Marriag

英语翻译请帮忙解析一下几个句子的表达1.herein is the set forth "the last will and testment of Dumbledore"翻译 现在我来宣读邓布利多的遗嘱2..Marriage is trouble then--six months on he's just given it away.翻译 婚烟
英语翻译
请帮忙解析一下几个句子的表达
1.herein is the set forth "the last will and testment of Dumbledore"
翻译 现在我来宣读邓布利多的遗嘱
2..Marriage is trouble then--six months on he's just given it away.
翻译 婚烟出现问题了,手机用了六个月就送人了
3.Don't know that it's legally blinding,but you know,when i have to mete out justice,as far as i'm concerned,it's legal document.
翻译 我不知道那是不是有法律约束力,但我必须按照其内容行事,就我所知,那是合法文件
(这句话 主要是前半句看不懂)
4.there have been any number of oppotunities to coach at the college level.
他有机会到大学当教练

英语翻译请帮忙解析一下几个句子的表达1.herein is the set forth "the last will and testment of Dumbledore"翻译 现在我来宣读邓布利多的遗嘱2..Marriage is trouble then--six months on he's just given it away.翻译 婚烟
第一句里面我觉得应该是“Here it is the set forth "the last will and testment of Dumbledore"而不是"in";set forth 是“阐述”的意思,翻译成“宣读”也没有错;
第二句应该是原来的句子也有问题,所以前言不搭后语翻译出来也很奇怪.
第三句如果要用if……not 的翻译方法的话比较麻烦而且容易翻译错误,Legally blinding 考虑到意思来翻译大概就有“法律上的盲区”的意思,这样的英语会显得比较地道.
第四句我认为没有错误,any number of 有“任意数量”的意思,这里我认为翻译成“有很多机会”比较符合原意.

不懂

你是说从哪方面进行解析啊

2.第二题翻译明显错误
他的婚姻遭遇问题,仅六个月就破裂了!
3.意思是"不管它有没有法律约束力,但你我都知道,就公平正义而言,它还是一份法律文件!"应该不会有错 因为是旁边给出的译文 第二句前面的部分我省略了 前面提到了手机哦 set forth "提出 ,提到" given it away "抛弃,遗弃" as far as i'm concerned "就我知道...

全部展开

2.第二题翻译明显错误
他的婚姻遭遇问题,仅六个月就破裂了!
3.意思是"不管它有没有法律约束力,但你我都知道,就公平正义而言,它还是一份法律文件!"

收起

不知道

从语法角度分析的话,
1、2句都是状语前置,1句倒装语序,就像说here you are ,there it is一样,2句six months on 也是状语,没什么好分析的
3Don't know that…省略主语,I don't know that…有点像thank u,也是省略主语啊,平时聊天,很多时候可以省略。
4最后一句没什么好分析的,就是there be 句...

全部展开

从语法角度分析的话,
1、2句都是状语前置,1句倒装语序,就像说here you are ,there it is一样,2句six months on 也是状语,没什么好分析的
3Don't know that…省略主语,I don't know that…有点像thank u,也是省略主语啊,平时聊天,很多时候可以省略。
4最后一句没什么好分析的,就是there be 句型。
不过我感觉这些翻译都很怪,是你自己翻译的吗…

收起