这段句子单词都懂但是一起看不懂什么意思啊!不要只是翻译,我想知道我为什么读不懂啊.明明每个单词都知道,从句也明白……“While the recent upsurge of feminist activity in this country has indeed been a l
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 04:31:35
这段句子单词都懂但是一起看不懂什么意思啊!不要只是翻译,我想知道我为什么读不懂啊.明明每个单词都知道,从句也明白……“While the recent upsurge of feminist activity in this country has indeed been a l
这段句子单词都懂但是一起看不懂什么意思啊!
不要只是翻译,我想知道我为什么读不懂啊.明明每个单词都知道,从句也明白……
“While the recent upsurge of feminist activity in this country has indeed been a liberating one,its
force has been chiefly emotional,personal,psychological,and subjective—centered,like the
other radical movements to which it is related,on the present and its immediate needs,rather
than on historical analysis of the basic intellectual issues which the feminist attack on the status
quo automatically raises."
尤其是后半句……feminist activity是段话的主语吧?
这是Linda Nochlin的文章"Why have there been no great women artists?"的第一段……刚上来就没看懂好受打击!
这段句子单词都懂但是一起看不懂什么意思啊!不要只是翻译,我想知道我为什么读不懂啊.明明每个单词都知道,从句也明白……“While the recent upsurge of feminist activity in this country has indeed been a l
主句是从 its force 开始,所以主句的主语是 its force,你说的 feminist activity 是 while 引导的状语从句的主语,而不是主句的主语.
要看懂一个很长的复杂句,首先要把主句摘出来,一个while打头,很明显是个条件,无论是原因、时间、地点还是什么,总之它肯定是为主句服务的,是“大臣”.主句皇帝老儿才是宝座上最重要的人物,即主句!
主句中先找主语,然后找谓语.很明显,has been + 各个形容 是主句的谓语(表语).这里的几个形容是一起的,并列的.小心subjective—centered,一定要写成subjective-centered,中间的是英文的连字符,否则很容易以为是破折号.
下面就能看到一段两个逗号之间的话,技巧:两个逗号之间的东西,也是给主句服务的,属于伺候皇帝的公公.因为没有他们,整个句子照样成立,语法结构照样完整.(有大臣和皇帝一起操持国家大事没问题,这种夹在逗号之间的,不是插入语,就是独立结构,起进一步修饰、限定、形容、解释的作用.在分析复杂句子时,可以先忽略它,省得干扰(like the
other radical movements to which it is related,放一边),过后再看.
接下来又是两个逗号的,由on领头.我们知道on这个介词一出现,肯定是前面有个动词或形容词之类的需要和on一起用.好我们往前看,首先while引导的从句很完整,后面不需要接什么on...(另外,这个从句离on较远,而离on较近的才更有可能跟on有关系);那一定是主句里需要on了.我们看看主句中,和on连在一起用的,无非是 emotional,personal,physchological,and subjective-centered.这些形容词后面加on something,完全能讲通.我们可以说 He is emotional on this sad movie.对吧?还可以说 Don't make it personal on this matter....等等.
分析到这,后面就好办了.on ...,rather than on...这两个on因为有 rather than,显然是对比了,而且是同时给主句那几个形容词服务,就是说,那几个形容词是主子的话,这两个on就是仆,一主(几个形容看作是一起的)二仆.
后面的on的介词宾语是词组historical analysis of the basic intellectual issues,即of后面的一堆是修饰analysis的,它们一起给on充当介宾.可恶的是,就是这个么个不起眼的修饰成分,却需要一个定语从句来界定它,issues是什么issues呢?后面这个which引导的从句来说明:
最后再来分析这个定语从句:从句的主语是the feminist attack on the status quo,(feminist是修饰attack的,attack on sth.你知道的,这是固定搭配的词组)
从句的谓语是 automatically raises.
都清楚了吧?理解了就不用翻译了.尽量不要用翻译去帮助理解.这样有助于培养英语思维.