英语翻译我曾经有两年没有学英语.(注意:我想表示的是我现在正在学英语了,但在此之前有两年是没有学英语的),用英语应该怎样表达这句话的意思呢?应该怎么翻译?这句话所说的动作是过
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 22:01:14
英语翻译我曾经有两年没有学英语.(注意:我想表示的是我现在正在学英语了,但在此之前有两年是没有学英语的),用英语应该怎样表达这句话的意思呢?应该怎么翻译?这句话所说的动作是过
英语翻译
我曾经有两年没有学英语.(注意:我想表示的是我现在正在学英语了,但在此之前有两年是没有学英语的),用英语应该怎样表达这句话的意思呢?应该怎么翻译?
这句话所说的动作是过去的一段时间,并且与现在没有关系,have+been 是现在完成时,所表达的意思是从过去的动作延续到现在的状态,我想是不是应该用过去完成时态(had+been/done)表达呢?具体又应该怎么翻译,
英语翻译我曾经有两年没有学英语.(注意:我想表示的是我现在正在学英语了,但在此之前有两年是没有学英语的),用英语应该怎样表达这句话的意思呢?应该怎么翻译?这句话所说的动作是过
我认为是I had not studied English for two years.希望能帮上忙.
I havn't been learn english for two years
应该是用完成时态的!但这句话所说的动作是过去的一段时间,并且与现在没有关系,have+been 是现在完成时,所表达的意思是从过去的动作到现在还在进行的,我想是不是应该用过去完成时态(had+been/done)表达呢?具体又应该怎么翻译,我真的还不明白!...
全部展开
I havn't been learn english for two years
应该是用完成时态的!
收起
二楼差一点就对了哦……
应该是 I haven't been learning language for two years.
"我两年以来一直都没有学习英语", 表示一直都没有而现在开始的一个动作(当然这开始的动作是隐含在内的),当然是这样说最自然。
至于一楼的说法,已经对原句改动太大了,何况在日常生活里蹦个“preceding” 让人家听着就像学究一样似的不太好。请楼主...
全部展开
二楼差一点就对了哦……
应该是 I haven't been learning language for two years.
"我两年以来一直都没有学习英语", 表示一直都没有而现在开始的一个动作(当然这开始的动作是隐含在内的),当然是这样说最自然。
至于一楼的说法,已经对原句改动太大了,何况在日常生活里蹦个“preceding” 让人家听着就像学究一样似的不太好。请楼主自行斟酌。
收起
I last learnt English two years ago
主要是两个句型的区分
agree with Vladimir_McKen
可译为:I haven't learnt English for two years.没有必要用进行时
I haven't learned English in the past two years.
这句话很短,但英语翻译时的结构稍复杂些,需用从句!
比如:I had ever for two years that i didn't study English.
楼主,可以借鉴这个。
你这样表达句意就明了了:
在此之前的两年,我都没有学英语。
翻译过来就是:
In the preceding two years, I have not learned English.
I was absent from learning English for 2 years.