英语翻译我想写一篇关于中美文化差异的论文,语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.不要软件翻的,麻烦大家了,内容如下:色彩文化的差异对翻译的影响色彩与人类的生活息息相关,没有五光
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 22:50:41
英语翻译我想写一篇关于中美文化差异的论文,语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.不要软件翻的,麻烦大家了,内容如下:色彩文化的差异对翻译的影响色彩与人类的生活息息相关,没有五光
英语翻译
我想写一篇关于中美文化差异的论文,
语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.
不要软件翻的,麻烦大家了,
内容如下:
色彩文化的差异对翻译的影响色彩与人类的生活息息相关,没有五光十色的色彩就没有多姿多彩的生活.由于生理或心理上的种种原因,各种颜色词在不同的民族文化背景下具有不同的社会文化意义,即不同的民族对色彩有不同的语言表达习惯,因此,色彩不仅具有物质的本质屙I生,还有着丰富的文化内涵.下面仅以汉语中的“红”与英语中的“red”为例,说明颜色词的并非完全对廊.汉语 英语 英语 汉语红糖 brown sugar red ruin 火灾红茶 black tea a red battle 血战红豆 love pea red sky 彩霞红运 good luck in redink 赤字红包 bonus red letterdays 喜庆13又如,汉语中常说“红眼病”或者“眼红”表示羡慕或者嫉妒的心理状态,但是英语不可以说red—eyed illness或red eye,而要用iealous.再如,汉语中常用“红”表示某人事业上的成功顺利或者发迹,如“走红”、“红歌星”、“红极一时”等,“红”还可以用来比喻某人得到上司的喜欢、信任或者宠信,如“红人”、“红得发紫”等,英译时常用popular而不用red.由此看来,一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的,有的相近,有的相左,有的甚至完全相反.因此,色彩文化的差异对语言的翻译有很大影响,需要结合语境仔细推敲、谨慎处理.
英语翻译我想写一篇关于中美文化差异的论文,语言通顺就可以,不用严格按下面的翻.不要软件翻的,麻烦大家了,内容如下:色彩文化的差异对翻译的影响色彩与人类的生活息息相关,没有五光
本质屙I生 完全对廊 什么意思 喜庆13 是什么 iealous 帮你改 jealous
相左 是什么意思
The discrepancy of Color Culture is closely linked the affect color of translation and human beings life. Without multicolcoured color, life will become platitude. Since physical and psychological various reasons, Different kinds of color-words in different national culture background have different social culture meanings, that is, different nations have different language expression on colors. Therefore, color not just has its essence of material, but plentiful cultural meanings. Let's just use Chinese "红" and English "red" as an example. To demenstrate that color-words is not as identical as it illustrated. Chinese English English Chinese 红糖 brown sugar red ruin, 火灾红茶 black tea a red battle, 血战红豆 love pea red sky 彩霞红运, good luck in redink 赤字红包, bonus red letterdays, 喜庆13 etc. and Chinese used to say "红眼病" or "眼红" to express one's envious and jealous mentality. but it can't be used on English to say : red-eyed illiness or red eye, it should say jealous. Another example, in Chinese "红" used to appreciate someone's success on business or gain fame and fortune, like "走红"."红歌星"."红极一时"etc.. "红" even can be used with the metaphor of someone receving favour or trustworthyness from a superior, like "红人","红的发紫"etc. English usually use popular instead of red. By this point of view, a color doesn't just symbolize a single meaning, it has multiple meanings, some similar to, some incline to left, and some even total revese.
Therefore, The difference of Color Culture has great influence on language translating.it needs associating with contextualized settings, and carefully processing.
fafasf
中美两国文化差异研究论文和性格中,自古重人文、重情感。 美国人以欧洲移民为主体,人数最多。因此美国文化是在欧洲文化基础上发扬光大的现代欧美文化。欧洲文化的重理性、重科学等特性在现代美国文化中也有所继承。美国人协调社会关系用法律,而不是用人情;美国人热爱科学,相信实力,以发达的科学技术和雄厚的经济实力向世人说话。了解了深层次的文化差异,再看彼此的思维模式与行为方式,就会有一种拨开云雾见天日的豁然开...
全部展开
中美两国文化差异研究论文和性格中,自古重人文、重情感。 美国人以欧洲移民为主体,人数最多。因此美国文化是在欧洲文化基础上发扬光大的现代欧美文化。欧洲文化的重理性、重科学等特性在现代美国文化中也有所继承。美国人协调社会关系用法律,而不是用人情;美国人热爱科学,相信实力,以发达的科学技术和雄厚的经济实力向世人说话。了解了深层次的文化差异,再看彼此的思维模式与行为方式,就会有一种拨开云雾见天日的豁然开朗之感觉。因此研究中、美两国文化的差异,有利于我们进一步了解彼此的社会和社会关系,有利于增进双方的理解和交往。最重要的是,我们可以通过差异的对比,认清自己的不足,吸取他人的优点,在交流与学习中取长补短,发展自身文化。 国际中国文化出版社 任京生,作者任京生老师现为美国俄亥俄州立大学东亚系访问学者,曾担任商业文化课程“关系学”中方教师。来美国之后,任老师致力于中美关系学的研究,撰写了《从东到西看关系》一书。此书目前已由中国南方日报出版社出版,并被世界著名的德国贝塔斯曼图书中国俱乐部选中作为畅销书在网上销售。任老师撰写的这部书,不仅以大量的实例为读者演绎如何为人处世,如何协调人际关系,而且从理论上探讨了关系学的来龙去脉。
Sino-US cultural differences in research papers and character, the ancient emphasis on humanities, heavy emotions. Americans to European immigrants as the main body, the largest number. Therefore, the U.S. culture is to build on in the European culture of modern European and American culture. Rational European culture of heavy, heavy science feature in the modern American culture has also been inherited. Americans are the coordination of social relations of law, rather than human; Americans love science, I believe that strength, a well-developed science and technology and strong economic strength to speak to the world. Understand the deep-seated cultural differences, look at each other's thinking patterns and behavior, there will be a kind of clouds are cleared to suddenly see the light of the sense of sight. Therefore, the Study, the United States and cultural differences between the two countries will help us to further understand each other's society and social relations are conducive to promoting mutual understanding and exchanges. The most important thing is, we can compare the differences and recognize their own shortcomings, to learn the advantages of others, in the exchange and learning from each other and develop their own culture. International Press office Jingsheng, the Chinese culture, the author is currently a teacher Ren Jing-sheng Ohio State University, a visiting scholar at the Department of East Asia, has served as business culture course "Relations" Chinese teachers. Years after the United States, he served as a teacher dedicated to the study of Sino-US Relations, wrote "From east to west to see the relationship," a book. This book is currently published by the Nanfang Daily China, and is world-renowned German Bertelsmann Book Club China selected as the best-selling book in the online sales. A teacher who write this book, not only a large number of examples of how the readers interpreted and acted, how to coordinate relationships, but also from a theoretical studies explored the relationship between the ins and outs.
收起
Color and cultural differences impact on the translation of color and is closely related to human life, there is no color there would be no colorful colorful life. Due to physical or psychological rea...
全部展开
Color and cultural differences impact on the translation of color and is closely related to human life, there is no color there would be no colorful colorful life. Due to physical or psychological reasons, a variety of color words in different cultures with different social context of cultural significance, that is, different peoples of color have a different language habits, therefore, not only has the physical nature of color defecate I Health, as well as rich cultural connotations. The following only in Chinese "red" and in English "red" as an example to illustrate the color words are not entirely right gallery. Chinese English, English, Chinese brown sugar, brown sugar red ruin fire tea black tea a red battle bloody red beans love pea red sky pink clouds luck good luck in redink deficit bonus red letterdays festive red envelopes 13 another example, the Chinese frequently say "red eye" or "envy" that envy Or jealous state of mind, but the English can not say that red-eyed illness or red eye, but rather use the iealous. Another example, commonly used in Chinese "red" means a person career successfully, or fortune, such as "popular", "red star", "a smash hit," and so on, "red" can also be used for a person to be superior compared to love, trust, or Chongxin, such as "Red", "red-hot" and the English translation, often used popular instead of red. From this, a color symbolic meaning is not a single, but multi-level, and some close, some at odds, and some even quite the contrary. Therefore, the color and cultural differences of language translation has a significant impact, requires a combination of context considered carefully, careful handling.
收起