英语翻译越来越多的人移居到城市工作,大城市面临更大的压力,而中小型城市又缺乏足够的企业提供足够的就业机会.As an increasingly number of peoplemoving into city for jobs,big cities are facing with large pre
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 06:46:51
英语翻译越来越多的人移居到城市工作,大城市面临更大的压力,而中小型城市又缺乏足够的企业提供足够的就业机会.As an increasingly number of peoplemoving into city for jobs,big cities are facing with large pre
英语翻译
越来越多的人移居到城市工作,大城市面临更大的压力,而中小型城市又缺乏足够的企业提供足够的就业机会.
As an increasingly number of peoplemoving into city for jobs,big cities are facing with large pressure.
On other hand,there are inadequatecompanies offer enough employment opportunities in middle-small sized cities.
请问这个翻译是否正确,有没有更地道的用词?
increasingly 应该改成 increasing吧
英语翻译越来越多的人移居到城市工作,大城市面临更大的压力,而中小型城市又缺乏足够的企业提供足够的就业机会.As an increasingly number of peoplemoving into city for jobs,big cities are facing with large pre
你好这位朋友,感谢你的信任,你的求助我已经收到了.解答如下:
increasingly --> increasing:正确.increasing本身就是形容词,用来修饰number,加上ly是不行的,因为副词不能修饰名词
As引导的是从句,在第一个逗号之前,都是这个从句的领地.在这个领地内,需要属于从句自己的动词.修改如下,请看大写:As an increasing number of people ARE moving into
city前需要加定冠词THE,jobs已经有了s是复数泛指所有的工作岗位,不需要定冠词.city之所以需要THE是因为需要特指那些找工作的人的新目的地.
big cities are后面有三种说法行得通,你可以选其一:
1 - big cities are FACED WITH large pressure
2 - big cities ARE FACING large pressure
3 - big cities FACE large pressure
第二句开头是固定用法:On THE other hand,这里的定冠词不可省略,特指事情的另一面,表示转折.
逗号后面语意紊乱,需要稍作修改.接下来我把两句话统一帮你修改和改进之后如下,请注意比对:
As an increasing number of people are moving into the city for jobs, big cities are facing GREATER* pressure. On the other hand, companies are offering inadequte positions to meet these job seekers' needs in middle-small sized cities.
*处注这里我用了greater这个比较级,和之前的increasing更加呼应.
希望对你有帮助 :-)