此句中为何这里用动名词?It is a simple dish to prepare,consisting mainly of rice and vegetables.此句中为何用consisting,可不可以这样说It is a simple dish to prepare to consist mainly of rice and vegetables.把动名词改成不
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 00:08:17
此句中为何这里用动名词?It is a simple dish to prepare,consisting mainly of rice and vegetables.此句中为何用consisting,可不可以这样说It is a simple dish to prepare to consist mainly of rice and vegetables.把动名词改成不
此句中为何这里用动名词?
It is a simple dish to prepare,consisting mainly of rice and vegetables.
此句中为何用consisting,可不可以这样说It is a simple dish to prepare to consist mainly of rice and vegetables.把动名词改成不定式?
望告知原因,还有这个句子的结构我也不太清楚,It is a simple dish to prepare 应该是主系表结构吧,be动词后动词不定式作表语,那后面的consisting mainly of rice and vegetables在句中做什么成分呢?
此句中为何这里用动名词?It is a simple dish to prepare,consisting mainly of rice and vegetables.此句中为何用consisting,可不可以这样说It is a simple dish to prepare to consist mainly of rice and vegetables.把动名词改成不
二楼正解
楼主没有搞明白非谓语动词三个分类的性质
动名词表示主动 和现在分词有点像 但现在分词很强调进行
不定时表示未发生性 目的 和将来
分词表示已发生性和描述事物的性质
这道题是主系表结构加结果状语(不算非谓语部分,就前半句)
主系表部分是 It is a simple dish ,to prepare 在主句中做状语了 而后面的部分是非谓语动词引导的伴随状语 就是在告诉我们这个菜里面还有什么 伴随着它的制作过程
说到这个份上了 应该明白了吧
不能这样说。
consisting系非谓语动词引导伴随行状语从句,是用来补充说明这道菜的内容的。
翻译过来是【这道菜主要有米饭和蔬菜,制作起来非常简单】(意译了)。
改成不定式则变成这道菜的目的是要包含米饭和蔬菜(同样意译了),这是说不通的。
【It】 is [a simple dish]
全部展开
不能这样说。
consisting系非谓语动词引导伴随行状语从句,是用来补充说明这道菜的内容的。
翻译过来是【这道菜主要有米饭和蔬菜,制作起来非常简单】(意译了)。
改成不定式则变成这道菜的目的是要包含米饭和蔬菜(同样意译了),这是说不通的。
【It】 is [a simple dish]
【】是主语,[]是表语,<>是不定式作补语修饰dish,都好后面是consisting这个非谓语动词引导的伴随行状语从句。
收起
动名词短语作定语,修饰前边的dish,说这道菜由大米和蔬菜组成。
动名词短语作定语很常见,建议多看一下
1)consisting of...为现在分词短语作dish的定语,相当于which consists
of...“由……组成”;
2)to prepare 也是做dish的定语,又如:He is a pleasant man to get
along with。
3)至于翻译,可根据汉语习惯:这道菜主要由米饭和蔬菜组成的,制作起来非
...
全部展开
1)consisting of...为现在分词短语作dish的定语,相当于which consists
of...“由……组成”;
2)to prepare 也是做dish的定语,又如:He is a pleasant man to get
along with。
3)至于翻译,可根据汉语习惯:这道菜主要由米饭和蔬菜组成的,制作起来非
常简单。
把句子结构理解正确,对于你以后做单选题或进行英语阅读都有很大的帮助。
祝你进步!
收起
1.这里不是动名词,是现在分词
2.不可以
3.是主系表结构,后面的内容作补语