英语翻译杭州是我国著名的历史文化名城,也是七大古都之一.在元朝时期,杭州成为东南重镇,经济繁荣,风景优美,被意大利旅游家马可波罗赞叹为“世界上最美丽划归的天城”.到明清,杭州社
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 15:09:01
英语翻译杭州是我国著名的历史文化名城,也是七大古都之一.在元朝时期,杭州成为东南重镇,经济繁荣,风景优美,被意大利旅游家马可波罗赞叹为“世界上最美丽划归的天城”.到明清,杭州社
英语翻译
杭州是我国著名的历史文化名城,也是七大古都之一.
在元朝时期,杭州成为东南重镇,经济繁荣,风景优美,被意大利旅游家马可波罗赞叹为“世界上最美丽划归的天城”.到明清,杭州社会经济文化发展仍处全国前茅.
中华人民共和国建立以后,杭州是浙江省会,是全省政治,经济,文化中心和交通枢纽,西湖风景区也得到了前所未有的大规模修整,成为世界知名的风景旅游城市.
去年杭州接待境外游客51万人次,旅游外汇收入2.1亿元;接待国内游客121万人次,国内旅游收入146亿元.杭州荣获首批“中国优秀旅游城市”称号,西湖风景名胜区被命名为全国10个文明风景旅游示范点之一
英语翻译杭州是我国著名的历史文化名城,也是七大古都之一.在元朝时期,杭州成为东南重镇,经济繁荣,风景优美,被意大利旅游家马可波罗赞叹为“世界上最美丽划归的天城”.到明清,杭州社
Hangzhou is a famous historical and cultural city,but also one of the seven ancient capitals.
In the Yuan period,the southeast city of Hangzhou,a prosperous economy and beautiful scenery,was the Italian Marco Polo praised tourism as "the world's most beautiful days of the city classified." To the Ming and Qing Dynasties,Hangzhou socio-economic and cultural development is still the national forefront.
Since the establishment of The People's Republic of China,Hangzhou,Zhejiang Province Council is the province's political,economic and cultural center and transportation hub of the West Lake Scenic Area has also been an unprecedented large-scale repair and become world-famous scenic tourist city.
Hangzhou last year received 510,000 overseas tourists trips,tourism and foreign exchange earnings from 210 million yuan; received 1.21 million domestic tourists trips,domestic tourism income of 14.6 billion.Hangzhou was awarded the first batch of "China Excellent Tourism City" title,the West Lake Scenic Area has been named as the National 10 and civilized demonstration one of the tourist