翻译英文的话题.在翻译英文书籍时,会发现原文使用的标点符号,如果生搬硬套进中文里,总觉得不合适,比如这句话英文用句号隔开,但我觉得中文里用句号隔开怪怪的,这时能不能灵活地使用?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 00:34:22
翻译英文的话题.在翻译英文书籍时,会发现原文使用的标点符号,如果生搬硬套进中文里,总觉得不合适,比如这句话英文用句号隔开,但我觉得中文里用句号隔开怪怪的,这时能不能灵活地使用?
翻译英文的话题.
在翻译英文书籍时,会发现原文使用的标点符号,如果生搬硬套进中文里,总觉得不合适,比如这句话英文用句号隔开,但我觉得中文里用句号隔开怪怪的,这时能不能灵活地使用?
还有英文里一句没有标点符号的句子,翻译为中文如果不用逗号把它分为两句的话看起来会很别扭,特别是在复句中,但我不知道这样会不会不符合翻译的标准.
翻译英文的话题.在翻译英文书籍时,会发现原文使用的标点符号,如果生搬硬套进中文里,总觉得不合适,比如这句话英文用句号隔开,但我觉得中文里用句号隔开怪怪的,这时能不能灵活地使用?
在英翻中,特别是英文书籍中,除非是特别学术的文章,不必要在断句上也保持一致.在保持原文语句能够流畅翻译下来的前提下,断句还是应该按照中文的习惯段,中文的断句虽然在位置上不一定与英文相同,但在意思一致的前提下,也属于英文的equivalent.不必苛求字对字,句对句,标点对标点,那样翻译出来不是人话的时侯多一点……
当然是符合标准的。
翻译的最高境界是信、雅、达。最好的翻译是语音相通,语义相近,含意贴切。
和标点符号并无很大关系。
完全可以的.如果带着你说的这些标点,会有十足的翻译腔,不会是很好的翻译作品.有时间可以看看英汉翻译教程等书的有关内容.
英语讲究语法结构严谨
中文讲究流水短句
两种不同的语言在做互译的时候,信达雅的翻译标准就被提出了
其中的达就是说你的这个问题
所谓达就是通达,也即是符合目标语的语言习惯。
你英译中自然需要符合中文的语言习惯,所以说断句是应该的,只有符合中文语言习惯的翻译才是符合翻译标准的。
所以你的顾虑是没有必要的,大胆的断句吧...
全部展开
英语讲究语法结构严谨
中文讲究流水短句
两种不同的语言在做互译的时候,信达雅的翻译标准就被提出了
其中的达就是说你的这个问题
所谓达就是通达,也即是符合目标语的语言习惯。
你英译中自然需要符合中文的语言习惯,所以说断句是应该的,只有符合中文语言习惯的翻译才是符合翻译标准的。
所以你的顾虑是没有必要的,大胆的断句吧
收起
中英文本来就有很大差异,你只要翻译忠于愿意就行,用一句话表达或者是用多
句话表达是个人习惯和翻译风格