英语翻译1.okay ,we as a band are only in the offcial chatroom2.a statement that kinda reminds us of Wowi's counterstrike(Wowi 好象是杂志之类的)3,just because of that it could happen that you're pegged as something you're notwhich isn'
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 16:45:23
英语翻译1.okay ,we as a band are only in the offcial chatroom2.a statement that kinda reminds us of Wowi's counterstrike(Wowi 好象是杂志之类的)3,just because of that it could happen that you're pegged as something you're notwhich isn'
英语翻译
1.okay ,we as a band are only in the offcial chatroom
2.a statement that kinda reminds us of Wowi's counterstrike
(Wowi 好象是杂志之类的)
3,just because of that it could happen that you're pegged as something you're not
which isn't necessarily bad
4,myspace profile
5,cause he's so fragile
6,i think for our fans it is not a big deal anymore
they probably got used to people always talking and stuff
7,they are pretty releaxed and for us it's not a big deal either
英语翻译1.okay ,we as a band are only in the offcial chatroom2.a statement that kinda reminds us of Wowi's counterstrike(Wowi 好象是杂志之类的)3,just because of that it could happen that you're pegged as something you're notwhich isn'
没有上下文,看起来好像是聊天时说的.尽可能翻译成接近口语的了.
---------------------------------------------------------
1.
OK.我们乐队都只在官方聊天室里.
(在聊天室做什么自己想吧)
2.
有句话让我们想起了Wowi的CS.
statement原意是“陈述,声明”;CS=counter strike,一款名为“反恐精英”的游戏.
3.
就是因为那个才会发生你被限制成了你本来不是的那种东西——这东西未必坏.
4.
myspace 个人档案.
myspace是一个交友的网站,即www.myspace.com.
5.
因为他太脆弱/虚弱了.
6.
我觉得对我们的粉丝来说它不再是一个大事.
他们很可能/差不多习惯了人们总是扯淡.
deal原意为“交易”.
talk原意为“谈话”,stuff原意为“废话”,talk and stuff合起来可以译成“扯淡”.
7.
他们太闲了,对我们来说这也不是一个大事.