英语翻译,碰到疑惑了句子是这样的: The abolition of entail constituted a rejection of the aristocratic desire to keep land permanently within a family and a transition to the principle that land, in a modern economy, should be freely

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 14:50:56
英语翻译,碰到疑惑了句子是这样的:Theabolitionofentailconstitutedarejectionofthearistocraticdesiretokeeplandpermanent

英语翻译,碰到疑惑了句子是这样的: The abolition of entail constituted a rejection of the aristocratic desire to keep land permanently within a family and a transition to the principle that land, in a modern economy, should be freely
英语翻译,碰到疑惑了
句子是这样的: The abolition of entail constituted a rejection of the aristocratic desire to keep land permanently within a family and a transition to the principle that land, in a modern economy, should be freely transferable. 前面半句我是这么理解的:对限定继承权的废止构成了对贵族们本家族内永久持有土地的欲望的驳回.但是后面那半句有点小问题了,我现在是这么想的,原则上,在现代社会土地交易应当是可自由出让的. 但是把这两句连在一起就觉得很别扭了!而且,那个rejection是不是单独对那个aristocratic desire 而言,还是应当包括and 后面这半句? 疑惑了,求高人指点,最好能帮我修饰一下.多谢,在线等.

英语翻译,碰到疑惑了句子是这样的: The abolition of entail constituted a rejection of the aristocratic desire to keep land permanently within a family and a transition to the principle that land, in a modern economy, should be freely
rejection指的只是前面半个分句,就是你说的“对贵族们本家族内永久持有土地的欲望的驳回”,后半个分句顺理成章地讲这一举措引入了一个新原则,即现代经济中土地作为财产可以自由交易.
:)

英语翻译,碰到疑惑了句子是这样的: The abolition of entail constituted a rejection of the aristocratic desire to keep land permanently within a family and a transition to the principle that land, in a modern economy, should be freely 蝉和树属于哪种种间关系寄生还是捕食?碰到这样的题了,老师说是捕食,我很疑惑 英语翻译句子都是我平时碰到的难读懂的句子 就当给你们练练手了啊 .也帮我提高提高.我正准备雅思.长期的啊.我经常碰到难的句子的. 英语翻译Isn't this all there is to it?碰到这样一个奇怪的句子,敬请赐教?上下文:For defining such operations,you do not need a probability space.Isn't this all there is to it?(要定义这些运算,你并不需要概率空间 历史唯物主义最近碰到一道问答题,设问是“上述材料体现了历史唯物主义的哪些原理.”结果答案出现了变革社会关系的实践活动,我就疑惑了,这个点不应该是认识论的范畴吗?请大家赐教,它 历史唯物主义范围最近碰到一道问答题,设问是“上述材料体现了历史唯物主义的哪些原理.”结果答案出现了变革社会关系的实践活动,我就疑惑了,这个点不应该是认识论的范畴吗?请大家赐 问两个英语句子,don't jump to conclusion.把to换成at a之后,意思一样用法是同样的吗?刚学,碰到不晓得的就…是这样的,我没说清楚,就是Don't jump to conclusions.和Don't jump at a conclusion. 描写人物疑惑的句子 他昨天意外碰到了他的老朋友(英语翻译) 母亲的微笑如一丝清风,拂去我们心中的疑惑 再写几句像这样的句子 英语翻译是在电驴上碰到的一个韩国小伙 疑惑的反义词是? 问你啊今天老师讲了一个补全对话.有一个句子我不太明白.就是How long are you going to stay there?还说可以这样:How long are you staying there 我对第二个句子感到疑惑.按照这个句子的含义是:你要在 1.是汤姆打破窗户的.2.我昨天在街上碰到了我最好的朋友 英语翻译 of作定语的句子有哪些?以前我碰到过名词+of+名词的句子,人家说这样的句子中的OF是作定语来用的. 光电效应 光电流强度 和最大初动能我很疑惑的是电流的值和最大初动能有没有关系?如果光电子逸出,最大初动能越大,根据I=Q/t,那么t应该少了,然后电流越大啊.请问这样的想法哪里不对. The doctors did everything they could to save the dying old woman but failed.在文章中看到这个句子,我的疑惑是:这个句子中情态动词could后面跟了带to的不定式.有这样的用法吗?我只知道,情态动词后只跟动词 微积分中的小小疑惑 我这样做到底是哪里出问题了?