英语翻译It separates clothes,toys,pots,cups,foks and knives from their reluctant owners and places them in loving new homes.请问这句话该怎么翻译?最后一部分应该 翻译为“进入喜欢它们的新家”还是“进入它们喜爱
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 16:02:41
英语翻译It separates clothes,toys,pots,cups,foks and knives from their reluctant owners and places them in loving new homes.请问这句话该怎么翻译?最后一部分应该 翻译为“进入喜欢它们的新家”还是“进入它们喜爱
英语翻译
It separates clothes,toys,pots,cups,foks and knives from their reluctant owners and places them in loving new homes.
请问这句话该怎么翻译?最后一部分应该 翻译为“进入喜欢它们的新家”还是“进入它们喜爱的新家” ,我看到很多翻译都是倾向于前种.
英语翻译It separates clothes,toys,pots,cups,foks and knives from their reluctant owners and places them in loving new homes.请问这句话该怎么翻译?最后一部分应该 翻译为“进入喜欢它们的新家”还是“进入它们喜爱
他们把(他们的)衣服、玩具、锅子、杯子、(forks)叉子和刀子与不情愿的业主(的那些东西)分开,然后他们进入自己喜爱的新家.(二楼的什么lovely啊!搞什么,乱七八糟!)
如果是前种的话,应该是从句被缩了,仔细想,应该是前种。
后种的话,loving应变成lovely.
当然是进入他们喜欢的新家了,,语法啊大哥,英语不通,汉语的语法你该会吧,加把劲吧
屋主不情愿地将衣服、玩具等重新安置进可爱的新家!
它把衣服、玩具、饭锅、杯子、刀叉从不想要它们的主人那儿拿走,把这些东西放进充满爱意的新家。
——【译苦思甜】团队成员荣誉回答
主人不情愿的将衣服、玩具……分开并安置进喜欢的新家。主语应为owner . 句子正过来是:Their owner separate ……reluctantly and place them in loving new home