英语翻译今天写的,想变成西班牙语~"Everything I once took for granted will always be instantly (或者 gradually) turned into dust,leaving myself lingering alone in the irony."窝骰:在Google Translate上面和这个差不多。但是gr
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 00:10:40
英语翻译今天写的,想变成西班牙语~"Everything I once took for granted will always be instantly (或者 gradually) turned into dust,leaving myself lingering alone in the irony."窝骰:在Google Translate上面和这个差不多。但是gr
英语翻译
今天写的,想变成西班牙语~
"Everything I once took for granted will always be instantly (或者 gradually) turned into dust,leaving myself lingering alone in the irony."
窝骰:在Google Translate上面和这个差不多。但是gradually是forma xxxx.
Reginita:但是好像省略了linger这个词呃!ps:google翻译一些短语翻译的还是不错的!
prahasparta:嗯,看来还是不要追求那么多咯!
这样行么?
"Todo lo que alguna vez di por sentado,quedará instantáneamente (gradualmente) reducido a polvo,dejándome a solas con la ironía"
英语翻译今天写的,想变成西班牙语~"Everything I once took for granted will always be instantly (或者 gradually) turned into dust,leaving myself lingering alone in the irony."窝骰:在Google Translate上面和这个差不多。但是gr
Las cosas en las que una vez creía con fe estarán echadas en el olvido con el transcurso del tiempo,y me quedaré solo dando vueltas en la ironía.
这句话很吊,文字渲染感情的成分很大,不可能直接对应翻译的,每种语言都有自己的美感,对应翻译成另一种语言的同时美感也没了.只要能表达出你的感情和意思,没任何必要对应翻译.
楼主如果想找对应翻译的,直接用google在线像1楼的那样就可以了,把后面半句的语法问题改掉就行.但我敢保证是人都会看的一头雾水.
还有我不大理解这个渲染,linger这么主观的动词,怎么能和irony这种不太主观的词一起用,就是说主动linger的?不太符合常情呀.
Todos que di por sentado iría desapareciendo poco a poco,quedándome solo con la ironía.
八九不离十,应该是这样的。
gradually 说成 poco a poco 是最常用的,逐渐。
个人觉得楼上的回答主句有一点问题,从句persistente是形容词,也不可以这么用。
go...
全部展开
Todos que di por sentado iría desapareciendo poco a poco,quedándome solo con la ironía.
八九不离十,应该是这样的。
gradually 说成 poco a poco 是最常用的,逐渐。
个人觉得楼上的回答主句有一点问题,从句persistente是形容词,也不可以这么用。
google是逐词翻译,非常生硬。
收起
Todo lo que una vez dio por hecho siempre de forma instantánea (或者 poco a poco) se convirtió en polvo, dejando mi persistente solo en la ironía. "
我始终认为理所当然,会立即(逐步)减少灰尘,留下我独自讽刺