英语翻译他独自从神圣中来,走向那永恒的不朽.He comes along from the holiness,towards the eternity.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 07:50:57
英语翻译他独自从神圣中来,走向那永恒的不朽.He comes along from the holiness,towards the eternity.
英语翻译
他独自从神圣中来,走向那永恒的不朽.
He comes along from the holiness,towards the eternity.
英语翻译他独自从神圣中来,走向那永恒的不朽.He comes along from the holiness,towards the eternity.
推荐翻译:
He walks alone from the holiness and towards the eternity.
1、原文“神圣”与“不朽”对应,译文holiness和eternity对应.
2、译文一个动词walk,且用现在时第三人称单数,以表明一种客观事实.
3、永恒的不朽就是不朽,这是汉语的一种铺张重叠修辞,英译时只做eternity.
——【译苦思甜】团队成员荣誉回答
He came from the holy alone, going toward eternal immortality.
Alone he came from the holly world and head for the eternal future
永恒的不朽 字面翻译为:eternal immortality,但是这两个词实际上是重复的,如果都放上去会显得拖沓,也没有必要。所以就用了:eternal future 永恒的未来。future 一词与前面的 holly world 相呼应,一个是过去的世界...
全部展开
Alone he came from the holly world and head for the eternal future
永恒的不朽 字面翻译为:eternal immortality,但是这两个词实际上是重复的,如果都放上去会显得拖沓,也没有必要。所以就用了:eternal future 永恒的未来。future 一词与前面的 holly world 相呼应,一个是过去的世界,一个是未来的世界。
“走向”不用walk towards,太平淡,而用 head for,有义无反顾的含义。
divinity n. 神;神性;神学
收起
He alone, from the sacred to the eternal immortality.
其实只要是自己写的,不管什么都是好的。
Alone he came from divinity, towards the eternal immortality.
He came alone from sanctity and stepped towards eternity and immortality.
He comes along from the holiness, towards the eternity.
应该是alone,towards前面要个动词,结构才完整
改成:
he came alone from the holiness and moved towards the eternity.
Alone he came from holiness,head for the eternal immortality
He is walking alone from the holiness, and now to the eternal immortality