中文和英文颜色差别的词汇中文和英文在表达上的差别 有涉及到颜色的比如red-eyed生理上的红眼 green-eyed嫉妒本来我们中文红眼就是嫉妒,而英文是“绿眼”.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 16:29:33
中文和英文颜色差别的词汇中文和英文在表达上的差别有涉及到颜色的比如red-eyed生理上的红眼green-eyed嫉妒本来我们中文红眼就是嫉妒,而英文是“绿眼”.中文和英文颜色差别的词汇中文和英文在表

中文和英文颜色差别的词汇中文和英文在表达上的差别 有涉及到颜色的比如red-eyed生理上的红眼 green-eyed嫉妒本来我们中文红眼就是嫉妒,而英文是“绿眼”.
中文和英文颜色差别的词汇
中文和英文在表达上的差别 有涉及到颜色的
比如red-eyed生理上的红眼
green-eyed嫉妒
本来我们中文红眼就是嫉妒,而英文是“绿眼”.

中文和英文颜色差别的词汇中文和英文在表达上的差别 有涉及到颜色的比如red-eyed生理上的红眼 green-eyed嫉妒本来我们中文红眼就是嫉妒,而英文是“绿眼”.
下面让我来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同.
A.red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关.因为日历中,这些日子常用红色字体.因此,
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”.
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数.于是就有了这些词组:
red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:亏损
red-ink entry:赤字分录
red balance:赤字差额
除此之外,还有如
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”.例如:
红糖:brown sugar
红茶:black tea
红榜:honour roll
红豆:love pea
红运:good luck
红利:dividend
红事:wedding
red wine:红酒
red ruin:火灾
red battle:血战
red sky:彩霞
B.black(黑色)
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味.例如:
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利.例如:
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
又如
black figure nation:国际收支顺差国
interest in the black:应收利息
C.blue(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪.如:
in a blue mood:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族.如
He is a real blue blood.(他是真正的贵族.)
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
a blue moon:千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思.如:
blue book:蓝皮书
blue-sky market:露天市场
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
blue chip:热门证券
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
D.green(绿色)
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:嫉妒/眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
green meat:鲜肉
a green hand:新手
green在财经领域还有下列意思:
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
green power:“金钱的力量”或“财团”
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
green sheet指政府预算明细比较表
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑.)
E.white(白色)
在英语中white常使人联想起清白,如:
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”.
有些事物因其颜色为白而得名,如
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名.
white money:银币
white coal:水力
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
white sale:大减价
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
F.其它颜色构成的词汇.如:
grey market:半黑市
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
pink slip:解雇职工通知单
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书.)
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
(一)直译.基本按照原文的词语形式来翻译.如:
White House 白宫
red figure:赤字
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书.)
(二)改换颜色词.根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词.如:
black tea 红茶
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词.如
He didn\'t try in vain.他没有白干.(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
Her eyes became moist.她眼圈红了.(同上)
(四)意译.有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译.如:
红豆 love pea
pink slip:解雇职工通知单
a green hand:新手

black tea: hong cha