《三峡》翻译,加字词解释.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 12:21:43
《三峡》翻译,加字词解释.
《三峡》翻译,加字词解释.
《三峡》翻译,加字词解释.
译文
在七百里长的三峡中,两岸高山连绵不断,没有中断的地方;重重叠叠的岩石像屏障本数据来源于百度地图,最终结果以百度地图数据为准.
把太阳和天空都遮蔽了.如果不是正午就看不见太阳,如果不是半夜就看不见月亮. 到了夏天,江水漫上山陵,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了.有时皇帝的命令急着宣告,早晨从白帝城出发,傍晚就到达江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着快马,驾着疾风,也不如船快. 到了春冬时节,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着山石林木的影子.极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的泉水瀑布,在怪柏之间冲荡.水清,树茂,山高,草盛,实在是有很多趣味. 每当秋雨初晴或下霜的早晨,树林与山涧一片凄凉寂静,经常有高处的猿猴长鸣,声音持续不断,凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿啼的回响,悲哀婉转,很久才消失.所以渔歌中唱道:“巴东三峡中巫峡最长,猿猴鸣叫几声我的眼泪就沾湿了衣裳.”
虽乘奔御风,不以疾也。
译:即使骑着飞奔的快马,驾着疾风,也没有它(坐船)快
清荣峻茂,良多趣味。
译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
译:到了夏天江水漫上两岸的山丘,顺流而下逆流而上的船只都被阻搁了。
空谷传响,哀转久绝。
译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间...
全部展开
虽乘奔御风,不以疾也。
译:即使骑着飞奔的快马,驾着疾风,也没有它(坐船)快
清荣峻茂,良多趣味。
译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
译:到了夏天江水漫上两岸的山丘,顺流而下逆流而上的船只都被阻搁了。
空谷传响,哀转久绝。
译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。
自非亭午夜分,不见曦月。
译:如果不是正午和半夜,就看不见太阳与月亮的影子。
重岩叠嶂,隐天蔽日。
译:悬岩峭壁把天空和太阳都遮挡住。
注释:
自:在,从。
三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
略无:毫无。
阙:通“缺”,空缺 这里是中断。
嶂(zhàng):高的像屏障一样的山峰。
自非:如果不是。自:如果,若。
亭午:正午。夜分:半夜。
曦(xī):日光,这里指太阳。
至于:到…时候。
襄,上。
陵,丘陵,小山包
沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。
或:(如)有。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨
江陵:今湖北省江陵县。
其:这里指这的意思。
虽:即使。 奔:飞奔的马。御:驾着。
不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。
素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。
回清倒影:回旋着清波,倒映出(山石林木的)倒影。
绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:高的山峰。
悬泉:悬挂着的泉水。飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。
清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
良:实在,很。
晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。
肃:寂静。
属引:接连不断。属(zhǔ):动词,连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。
哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。
巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
三声:几声。三,这里不是确数。
沾:打湿。
裳:(cháng)衣裳。
在七百里长的三峡中,两岸高山连绵不断,没有中断的地方;重重叠叠的岩石像屏障把太阳和天空都遮蔽了。如果不是到了正午和半夜时分,就看不见太阳和月亮。到了夏天,江水漫上山陵,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。有时皇帝的命令急着宣告,早晨从白帝城出发,傍晚就到达江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着快马,驾着疾风,也不如船快。
到了春冬时节,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着山石林木的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的泉水瀑布,在山峰之间冲荡。水清,树茂,山高,草盛,实在是有很多趣味。
每当秋雨初晴或下霜的早晨,树林与山涧一片凄凉寂静,经常有高处的猿猴长鸣,声音持续不断,凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿啼的回响,悲哀婉转,很久才消失。所以渔歌中唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
收起
划分朗读节奏 名字:《三峡》
自 / 三 峡/ 七 百 里 中 , 两 岸 /连 山 , 略 无 /阙(quē)【 “阙”通“缺”】处。重(chóng) 岩 / 叠嶂(zhàng) , 隐 天 / 蔽(bì) 日。自 非/ 亭 午 夜 分 , 不 见 / 曦(xī)月。
至 于/夏 水 襄(xiāng)陵 , 沿 溯(sù)/ 阻 绝。或 /王 命/ 急 宣 , 有 ...
全部展开
划分朗读节奏 名字:《三峡》
自 / 三 峡/ 七 百 里 中 , 两 岸 /连 山 , 略 无 /阙(quē)【 “阙”通“缺”】处。重(chóng) 岩 / 叠嶂(zhàng) , 隐 天 / 蔽(bì) 日。自 非/ 亭 午 夜 分 , 不 见 / 曦(xī)月。
至 于/夏 水 襄(xiāng)陵 , 沿 溯(sù)/ 阻 绝。或 /王 命/ 急 宣 , 有 时/ 朝(zhāo)发 白 帝 , 暮 到 江 陵 , 其间(jiān)/ 千 二 百 里 , 虽 / 乘 奔(bēn)御 风 , 不 以/疾 也。
春 冬 之 时 , 则 / 素 湍(tuān) / 绿 潭 , 回 清 / 倒 影。绝巘(yǎn) / 多 生 怪柏(bǎi) , 悬 泉 / 瀑 布 , 飞 漱(shù) / 其 间。清 / 荣 / 峻(jùn) / 茂 , 良 多 / 趣 味。
每 至 / 晴 初/ 霜 旦 , 林 寒 / 涧(jiàn)肃 , 常 有 / 高 猿/ 长 啸 ,属(zhǔ)引 /凄 异 , 空 谷 / 传 响 , 哀 转(zhuǎn) / 久 绝。故 / 渔 者 歌 曰 :“ 巴 东/ 三 峡 /巫 峡 长(cháng), 猿 鸣 /三 声/ 泪 沾 裳 (chang)。”
编辑本段作品原文
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦(xī)月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘(人教版八年级语文上的巘是写的山字旁献,献是献的繁体)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳(cháng)。”
编辑本段作品译文
在七百里长的三峡之中,两岸都是相连的高山,几乎没有中断的地方。重重叠叠的悬崖峭壁,遮蔽住了天空和太阳。如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮。
到了夏天,江水漫上两岸的山陵的时候,顺流而下和逆流而上的船都被阻挡了。有时有皇帝的命令急需传达,早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百多里,即使骑上飞奔的马,驾着轻风,也没有它快啊。
到了春冬季节,白色的急流,碧绿的深潭,回旋的清波倒映着两岸景物的影子,极高的山峰上生长着许多形状怪异的柏树,(从山顶)飞流而下的泉水和瀑布,从它们中间急流冲荡下来,水清,树荣(茂盛),山高,草盛,实在是趣味无穷。
每到天刚晴下霜的早晨,树林山涧里一片清凉寂静,常常有一些高处的猿猴放声哀鸣,叫声接连不断,音调凄凉怪异,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以渔夫唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
编辑本段注释:
自:从,此处有“在”之意。
七百里:约现在的二百公里。
三峡:瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。
略无:毫无。
阙(quē):通“缺”,空缺,中断。
嶂:直立像屏障的山峰。
自非:如果不是
亭午:正午。
夜分:半夜。
曦(xī):日光,这里指太阳。
襄:上。
陵,大的土山,这里是丘陵的意思。
沿:顺流而下。
溯(sù):逆流而上。
或:有时。
王命:朝廷的文告。
宣:宣布,传达。
白帝:指现在重庆奉节东。
江陵:即现在湖北江陵。
奔:这里指飞奔的马。
疾:快。
素湍(tuān):白色的急流。
绿潭:绿色的潭水。
回清:回旋的清波。
绝巘(山献)(yǎn):极高的山峰。
飞漱(shù):急流冲荡。
良:确实,实在,很。
清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
晴初:天刚晴。
霜旦:下霜的早晨。
属(zhǔ)引:接连不断。属,动词,连接。引,延长。
哀转(zhuǎn)久绝:悲哀婉转,很久才能消失。绝,停止,消失
巴东:现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
编辑本段古今异义词
⒈或王命急宣 (或 古义:有时
今义:常用于选择复句的关联词)
⒉至于夏水襄陵 (至于 古义:一个动词“到”和一个介词“于”【 连词】承上启下
今义:常连在一起,表示另提一事)
⒊虽乘奔御风 (虽 古义:即使
今义:虽然)
⒋泪沾裳(裳 古义:古人的下衣
今义:衣服)
⒌不以疾也 (疾 古义:快
今义:疾病)
⒍自非亭午夜分 (自 古义:如果
今义:自己)
⒎飞漱其间 (漱 古义:冲荡
今义:含水冲洗口腔)
编辑本段一词多义
①自:自三峡七百里中(在,从)
自非亭午夜分(如果)
②绝:沿溯阻绝(断绝)
绝巘(写作“山献”)多生怪柏(极,最)
哀转久绝(消失)
③清:回清倒影(清波)
清荣峻茂(水清)
④属:属引凄异(连接)
良田美池桑竹之属(类)
⑤以:虽乘奔御风不以疾也(认为)
能以径寸之木(用)
⑥至:至于夏水襄陵(到......的时候)
每至晴初霜旦(到)
⑦素:则素湍绿潭(白色的)
调素琴(不加装饰的琴)
编辑本段通假字
略无阙处(“阙”通“缺”,空隙,豁口,这里指缺口)
哀转久绝(“转”通“啭 ”,婉转发声)
编辑本段词类活用
①虽乘奔御风,不以疾也。(奔:动词用作名词,奔驰的快马)
②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)
③晴初霜旦(霜:名词用作状语,降霜的)
④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)
⑤素湍绿潭(湍:形容词用作名词,指急流)
编辑本段特殊句式
1.两岸连山:省略句,省略定语“三峡”。
2.重岩叠嶂:省略句,省略主语“两岸”。
⒊清荣峻茂:省略句,省略主语“(水)清(树)荣(山)峻(草)茂”。
⒋自非亭午夜分,不见曦月:自非亭午,不见曦,自非夜分,不见月。
编辑本段重点语句翻译
其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
译:这两地相距一千二百多里,即使骑着飞奔的快马,驾着疾风,也没有它(坐船)快。
清荣峻茂,良多趣味。
译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
译:到了夏天江水漫上两岸的山丘,顺流而下和逆流而上的船只都被阻绝了。
常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
译:常常有高处的猿猴放声长叫,声音持续不断,异常凄凉,空荡的山谷里传来猿
叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。
自非亭午夜分,不见曦月。
译:如果不是正午和半夜,就看不见太阳与月亮。
重岩叠嶂,隐天蔽日。
译:悬岩峭壁把天空和太阳都遮挡住。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
译:高山上生长着很多姿态怪异的古柏树,悬泉和瀑布在那里飞流冲荡。
编辑本段赏析
郦道元的《三峡》(选自《水经注》)是一篇著名的山水之作,只用不到区区200字的篇幅,作者描写了三峡错落有致的自然风貌。全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。
收起
文言文阅读] 1、考查的篇目是什么? 共16篇,可分为四层:(1)考试首选层:4篇《鱼我所欲也》、《记承天寺夜游.》、《送东阳马生序》、《论语》
自己想
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(quē)处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦(x ī )月。
至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(yǎn ) 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属(zhǔ)引...
全部展开
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙(quē)处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦(x ī )月。
至于夏水襄陵,沿溯(sù)阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘(yǎn ) 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属(zhǔ)引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。(cháng又读作shang)”
【翻译】
在七百里长的三峡,两岸群山连绵,完全没有空缺的地方。重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了天空和太阳,如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜就看不到月亮。
到了夏天,江水漫上山陵,上下航行的船只都被阻隔断了。如有皇帝的命令急于传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。这中间大约有一千二百多里,即使骑着飞奔的马,驾着长风,也不如它行得快啊!
到了春冬的季节,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水映出了山石林木的倒影。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水和瀑布,从它们中间飞泻冲荡下来。水清,树茂,山高,草盛,实在是有很多乐趣。
每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的树林山涧一片寂静。经常有站在高处的猿猴拉长声音在叫,叫声连续不断,声调非常凄凉,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打渔的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
【划分朗读节奏】
名字:“三峡”
自 / 三 峡 七 百 里 中 , 两 岸 / 连 山 , 略 无 / 阙(quē) 处 。 重(chóng) 岩 / 叠 嶂(zhàng) , 隐 天 / 蔽 日 。 自 非 / 亭 午 夜 分 , 不 见 / 曦(xī )月 。
至 于 夏 / 水 襄 陵 , 沿 / 溯(sù) / 阻 绝 。 或 / 王 命 急 宣 , 有 时 / 朝(zhāo )发 白 帝 , 暮 到 / 江 陵 , 其 间(jiān )/ 千 二 百 里 , 虽 / 乘 奔(bēn )御 风 , 不 以 / 疾 也 。
春 冬 之 时 , 则 / 素 湍(tuān) / 绿 潭 , 回 清 / 倒 影 。 绝 谳(yǎn) / 多 生 怪 柏(bǎi) , 悬 泉 / 瀑 布 , 飞 漱(shù) / 其 间 。 清 / 荣 / 峻 / 茂 , 良 / 多 / 趣 / 味 。
每 至 / 晴 初 霜 旦 , 林 寒 / 涧 肃 , 常 有 / 高 猿 长 啸 , 属(zhǔ )/ 引 凄 异 , 空 谷 / 传 响 , 哀 转 / 久 绝 。 故 / 渔 者 歌 曰 :“ 巴 东 三 峡 巫 峡 长(cháng), 猿 鸣 三 声 泪 沾 裳。 ”
注
【三峡】: 选自《水经注疏》。瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。郦道元(466或472—527),范阳涿(zhuō)县(现在属河北)人,北魏地理学家。好学博览,留心水道等地理现象,撰《水经注》。其书名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,详细记载了一千多条大小河流及有关的历史遗址、人物掌故、神话传说等,是我国古代最全面、最系统的综合性地理著作。该书还记录了不少碑刻墨迹和渔歌民谣,文笔绚烂,语言清丽,具有较高的文学价值。
【七百里】:约合现在二百公里。
【自】:这里有“在”的意思。
【两岸连山,略无阙(quē)处】:两岸都是相连的高山,没有中断的地方。略无,毫无。阙,通“缺”。
【嶂】:直立像屏障的山峰。
【亭午】:正午。
【夜分】:半夜。
【曦】:日光,这里指太阳。
【襄】:上。
【沿】:顺流而下。
【溯(sù)】:逆流而上。
【白帝】:在现在重庆奉节东。
【江陵】:即现在湖北江陵。
【奔】:这里指飞奔的马。
【疾(jí)】:快。
【素湍(tuān)】:白色的急流。
【回清】:回旋的清波。
【绝巘(yǎn)】:极高的山峰。
【飞漱(shù)】:飞泻冲荡。
【清荣峻茂】:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
【晴初】:天刚晴。
【霜旦】:下霜的早晨。
【属(zhǔ)引】:接连不断。属:连接。引,延长。
【巴东】现在重庆东部云阳、奉节、巫山一带。
【古今异义词】
1、或王命急宣(或 古义:有时 )
(或 今义:常用于选择复句的关联词)
2、至于夏水襄陵(至于古义:一个动词“到”和一个介词“于” )
(至于今义:常连在一起,表示另提一事)
3、虽乘奔御风 (虽 古义:即使 )
(虽 今义:虽然)
【一词多义】
①自:自三峡七百里中(在)
自非亭午夜分(如果)
②绝:沿溯阻绝(断绝)
绝巘多生怪柏(极,最)
哀转久绝(消失)
【通假字】
①略无阙处(“阙”通“缺”,断缺)
② 哀转久绝(“转”通“啭”,鸟叫声)
【词类活用】
①虽乘奔御风,不以疾也。(奔:动词用作名词,飞奔的马)
②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)
③晴初霜旦(霜:名词用作动词,结霜)
④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)
【特殊句式】
1.两岸连山:省略句,省略定语“三峡”。2.重岩叠嶂:省略句,省略主语“两岸”。
【重点语句翻译】
1、虽乘奔御风,不以疾也。
译:即使骑着奔驰的骏马,驾着风,也没有这样快。
2、清荣峻茂,良多趣味。
译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。
3、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
译:到了夏天江水暴涨,顺流而下逆流而上的船只都被阻隔断了。
4、空谷传响,哀转久绝。
译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。
5、自非亭午夜分,不见曦月。
译:如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮。
【整体把握】
《三峡》以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽秀丽的景色。作者抓住景物的特点进行描写。写山,突出连绵不断、遮天蔽日的特点。写水,则描绘不同季节的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,来往的船只都被阻绝了。“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝 多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。”雪白的激流,碧绿的潭水,回旋的清波,美丽的倒影,使作者禁不住赞叹“良多趣味”。而到了秋天,则“林寒涧肃,常有高猿长啸”,那凄异的叫声持续不断,在空旷的山谷里“哀转久绝”。三峡的奇异景象,被描绘得淋漓尽致。作者写景,采用的是大笔点染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峡万千气象尽收笔底。写春冬之景,着“素”“绿”“清”“影”数字;写秋季的景色,着“寒”“肃”“凄”“哀”数字,便将景物的神韵生动地表现了出来。文章先写山,后写水,布局自然,思路清晰。写水则分不同季节分别着墨。在文章的节奏上,也是动静相生,摇曳多姿。高峻的山峰,汹涌的江流,清澈的碧水,飞悬的瀑布,哀转的猿鸣,悲凉的渔歌,构成了一幅幅风格迥异而又自然和谐的画面,给读者以深刻的印象。引用的诗句表现了渔人漂泊不定的悲伤,衬托了秋的凄凉。体现了作品的人文关怀。
英语翻译:
(原文翻译)700 years since the Three Gorges, the cross-strait Hill, slightly non-Que (quē) Office. Heavy rock peaks, hidden-day blocks out the sun. Since the non-kiosk midnight hours, but no-Xi (x ī) months.
As for the summer water xiangling along the Su (sù) denial. Or Wang Ming emergency declared, and sometimes hair Bai Di towards the morning, to Gangneung, during Qianer Bai years, although by Ben Yufeng, not to disease also.
When spring and winter, then the prime turbulence Green Lake, back to the Qing reflection. Must Yan (yǎn) have more strange Bo, hanging spring waterfall, flying during rinse. Ching Young-jun-mao, much fun.
Every once to clear first frost, Lin Han Jian Su, often high-ape Chosho belongs to (zhǔ) cited desolate vary, lonely valley of the transmission ring, Mourning never turn a long time. Therefore, those who fish song said: "The Three Gorges Wu Gorge Badong long, ape-ming sound of tears 3 James Sang
(译文翻译)In the 700 years-long Three Gorges, the two sides mountains stretching, there is no vacant place. Heavily upon layer of Yanfeng as barriers, like the sky and the sun was eclipsed, if not not see the sun at noon, if not the middle of the night will not see the moon. In summer, the river diffuse the hills, the upper and lower vessels have been blocked off. If the emperor's command eager to communicate, and sometimes early morning departure from Baidicheng the evening went to the Jiangling. This is about the middle of more than 1200, even riding the flying horses, sail Changfeng, or if it move faster ah! To the spring and winter season, the white rapids swing the Shiba, green lake rocks mirrored reflection of trees. High peaks of the Cooper Health Changzhaoxuduo grotesque, hanging with the springs and waterfalls, Fei Xie Chong from their swing down the middle. Shuiqing, Shumao, mountain high, grass-sheng, it is a lot of fun. The beginning of every autumn, sunny, Xiangshuang morning, the cold silence of the woods a mountain stream. Standing height of the apes often elongated voice calls, calls continuous, tone is very bleak, empty valley came the echo, sorrow mildly, very long time to disappear. Therefore, a fisherman who sang: "The Three Gorges Wu Gorge Badong long, ape-Ming James Sang tears three times."
收起
虽乘奔御风,不以疾也。
译:即使骑着飞奔的快马,驾着疾风,也没有它(坐船)快
清荣峻茂,良多趣味。
译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
译:到了夏天江水漫上两岸的山丘,顺流而下逆流而上的船只都被阻搁了。
空谷传响,哀转久绝。
译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间...
全部展开
虽乘奔御风,不以疾也。
译:即使骑着飞奔的快马,驾着疾风,也没有它(坐船)快
清荣峻茂,良多趣味。
译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
译:到了夏天江水漫上两岸的山丘,顺流而下逆流而上的船只都被阻搁了。
空谷传响,哀转久绝。
译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。
自非亭午夜分,不见曦月。
译:如果不是正午和半夜,就看不见太阳与月亮的影子。
重岩叠嶂,隐天蔽日。
译:悬岩峭壁把天空和太阳都遮挡住。
注释:
自:在,从。
三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
略无:毫无。
阙:通“缺”,空缺 这里是中断。
嶂(zhàng):高的像屏障一样的山峰。
自非:如果不是。自:如果,若。
亭午:正午。夜分:半夜。
曦(xī):日光,这里指太阳。
至于:到…时候。
襄,上。
陵,丘陵,小山包
沿:顺流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。
或:(如)有。王命:皇帝的圣旨。宣:宣布,传达。
朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆奉节东。朝:早晨
江陵:今湖北省江陵县。
其:这里指这的意思。
虽:即使。 奔:飞奔的马。御:驾着。
不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》) 疾:快。
素湍:白色的急流。素:白色的。绿潭:碧绿的潭水。
回清倒影:回旋着清波,倒映出(山石林木的)倒影。
绝巘(yǎn):极高的山峰。绝:极。巘:高的山峰。
悬泉:悬挂着的泉水。飞漱:急流冲荡。漱:冲荡。
清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
良:实在,很。
晴初:天刚晴。霜旦:下霜的早晨。
肃:寂静。
属引:接连不断。属(zhǔ):动词,连接。引:延长。凄异:凄凉怪异。
哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。绝:消失。
巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
三声:几声。三,这里不是确数。
沾:打湿。
裳:(cháng)衣裳。
在七百里长的三峡中,两岸高山连绵不断,没有中断的地方;重重叠叠的岩石像屏障把太阳和天空都遮蔽了。如果不是到了正午和半夜时分,就看不见太阳和月亮。到了夏天,江水漫上山陵,顺流而下和逆流而上的船只都被阻隔了。有时皇帝的命令急着宣告,早晨从白帝城出发,傍晚就到达江陵,这中间有一千二百多里,即使骑着快马,驾着疾风,也不如船快。
到了春冬时节,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着山石林木的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,悬挂着的泉水瀑布,在山峰之间冲荡。水清,树茂,山高,草盛,实在是有很多趣味。
每当秋雨初晴或下霜的早晨,树林与山涧一片凄凉寂静,经常有高处的猿猴长鸣,声音持续不断,凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿啼的回响,悲哀婉转,很久才消失。所以渔歌中唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
收起