英语翻译bushi 不是的你仔细的看看,根本对不上

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 10:38:36
英语翻译bushi不是的你仔细的看看,根本对不上英语翻译bushi不是的你仔细的看看,根本对不上英语翻译bushi不是的你仔细的看看,根本对不上资料显示是这样的“长亭外,古道边,芳草碧连天”.首先从景

英语翻译bushi 不是的你仔细的看看,根本对不上
英语翻译
bushi 不是的
你仔细的看看,根本对不上

英语翻译bushi 不是的你仔细的看看,根本对不上
资料显示是这样的
“长亭外,古道边,芳草碧连天”.首先从景物暗示了送别的情景.“长亭”、“古道”、“芳草”都寓意了离别.古时城外专设有用以送别的亭子,故有“十里一长亭,五里一短亭”的说法.
古人对送别如此重视是可以理解的.因为那时没有发达的交通,更没有先进的邮政通讯,联络难,见面更难,“相见时难别亦难”,便在情理之中了.不象现在,高速公路,火车飞机,电话网络,见面容易别也易.“古道”即道路,但加一“古”字,便有了几分荒凄之感.古诗词中每每用着一意象来辅助离愁别绪.如“远芳侵古道,晴翠接荒城”(白居易〈〈赋得古原草送别〉〉),“古道西风瘦马”(马致远〈〈天净沙 秋思〉〉)等.而芳草在古诗词中也常是离愁别绪的比附对象.因为草有生命力顽强、生长普遍的特征,故用以比附离愁别绪之深是很准确的.如“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”(屈原〈〈招隐士〉〉),“又送王孙去,萋萋满别情”(白居易〈〈赋得古原草送别〉〉),“离恨恰似春草,更行更远还生”(李煜〈〈清平乐〉〉),“芳草年年如恨长”(冯延巳〈〈南乡子〉〉),“思随芳草萋萋”(孙光宪〈〈清平乐〉〉.“芳草碧连天”一方面写出了离愁的浩荡无涯,另一方面又把离别置于于一个广阔的背景之中.芳草连天,茫茫一线,长长的直线给人以 广阔之感,而广阔的背景无疑加深了送别的内涵,强化了送别的典型意义.
“晚风拂柳笛声残,夕阳山外山”.作者又进一步用离别的意象来渲染离别的情思.“柳者,柳也”,柳几乎是古诗词中最常见的送别意象,“今古柳桥多送别,见人分袂亦愁生,何况自关情”(张先《江南柳》),所以有折柳送别的习俗.这里有意强调柳的意象,用意即在于此.在徐徐的晚风中,柳枝在轻轻风中摇曳,似乎是友人低低的倾诉,轻轻地叩击着作者的心.此时,又传来悠悠的笛声,再晚风中,在这送别的特定情景中,显得格外凄婉.此情此境作者不由得遥望远方,遥望友人将取的地方.看到的是重重的山脉和辉煌的夕阳.“浮云游子意,落日故人情”(李白《送友人》),友人就像那落日要依依地离自己而去,要去往哪里呢?“山外山”.“平芜尽处是青山,行人更在青山外”(欧阳修〈〈踏莎行〉〉),关山重重,古道迢迢,此地一别,何日才能再见呢?联想及此,作者怎能不愁绪满怀,感慨万千呢?
看着眼前的友人将去,作者自然地联想到其余的朋友,他们又在何方呢?“天之涯,地之角,知交半零落”.原来大半都星散各地,有的在天涯,有的在海角,他们近况如何,他们在作些什么.于是,一念之间,离愁笼罩的心又添上了深沉的思念.“天涯地角有时尽,只有相思无尽处”(晏殊〈〈玉楼春〉〉).深沉的思念,遥远的距离,主客观之间构成了强烈的矛盾.但是,世事如此,非人力所及.感情想望厮守,人生要求分离,感情与人事的冲突已是一种必然.既然留不住友人离去的脚步,干脆“劝君再尽一杯酒”,再享受片刻的欢娱.实际上,此刻的欢娱,将更加增添别后的相思.作者也深知此情,边自然想到“今宵别梦寒”.日有所思,夜有所梦,只有伤怀的梦才会夜半醒来,边自然点明了“别梦”的伤怀.自“别梦”中醒来,势必感到夜半的寒意,回想梦中情景,追忆白天的离别,遥想星散的朋友,自然倍感孤苦,倍感伤怀.最后一句的情景虽是设想,但它非无源之水,而是因情而设,是感情的必然发展,与全词浑然一体.
回首全词,意象丰富,意境广阔,词义晓畅,韵律和谐,感情缠绵,浑然天成.从表达的感情来看,也是哀而不伤,愁而不悲,很符合中国传统的审美情趣,即中和之美.全词达到了意象与情思,语言与韵律,形式与内容的完美统一,不愧为一曲送别的绝唱.
中文翻译:
深秋夜阑,旅途天空
寂寥的回忆,一个人忧愁
怀恋的故乡,亲切的父母
走在梦中,回故乡的路
深秋夜阑,旅途天空
寂寥的回忆,一个人忧愁
*
风雨敲窗,梦被打破
遥远的他们,心迷惘
怀恋的故乡,亲切的父母
思绪涌来,树梢动
风雨敲窗,梦被打破
遥远的他们,心迷惘
因为这首诗本来就是类似的现代文,浅显易懂,而且每句话并不是在写实的,很多都是写虚的,所以要靠体会而不是看那样翻译出来的,你看看上面的那些解释就明白吧
要是还是不行那我也无能为力了,要不我帮你来个直译不?
谢谢o(∩_∩)o