英语翻译The only time I have been a victim was not in China.第一种翻译:我唯一一次受骗不是在中国,即理解为我不止一次受骗,即only time修饰not in China 第二种翻译:我只有唯一一次受骗,那是在中国外
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/29 03:13:27
英语翻译The only time I have been a victim was not in China.第一种翻译:我唯一一次受骗不是在中国,即理解为我不止一次受骗,即only time修饰not in China 第二种翻译:我只有唯一一次受骗,那是在中国外
英语翻译
The only time I have been a victim was not in China.第一种翻译:我唯一一次受骗不是在中国,即理解为我不止一次受骗,即only time修饰not in China 第二种翻译:我只有唯一一次受骗,那是在中国外即理解为只受骗过一次,即only time修饰been a victim
到底哪种理解对啊,请精通语法的回答,
语法结构主谓宾我都懂,只想问为什么是第一种或者第二种翻译,请给出不是另一种翻译的理由 但是这是一本书中截取的话,作者是外国人说他自己经常在中国受骗,只有这一次受骗是在中国外,书中给出的翻译是第一种翻译,即唯一一次受骗不是在中国即不止受骗过一次
每个人说的都有一定道理,谁认得外国人啊可否帮我问下,到底是哪种理解对
英语翻译The only time I have been a victim was not in China.第一种翻译:我唯一一次受骗不是在中国,即理解为我不止一次受骗,即only time修饰not in China 第二种翻译:我只有唯一一次受骗,那是在中国外
首先only time并不是一个修饰成分,它在这句话里面是做主语的.
the only time I have been a victim was not in China.
它的主干应该是the only time was not in China
主语是the only time;谓语是be动词过去式was;然后否定词not;宾语是介词短语in China
需要关注的是—— I have been a victim这个成分,它是一个完整的句子,它置于主语之后,那有没有可能是主语从句呢?但是它不能用它来修饰time,并且从本句结构判断,也不属于主语从句.仔细观察一下会发现它跟主干不能修饰主干的各个成分,并且与句子各个成分没有语法上的关系,其实这是一个插入语,而且它属于插入语中的短句插入.(可以查一下关于插入语的知识)
所以这句话的理解就变得简单了,主干部分the only time was not in China的意思就是“唯一一次不是在中国”,然后插入语I have been a victim的意思是“我受骗了”加起来整理一下意思就是“这还是我唯一一次在不是中国地方受骗呢”.言下之意就是这个说话者在中国被骗了很多次.
本人英语专八,长期从事翻译类工作.关于你所说的语法,其实你不必太在意.语言最重要的功能是communication(交流),其实外国人并不拘泥于语法,表达出意思即可.其实语法是中国人发明的东西,你去拿这个句子问外国人,他未必说得出来.翻译是一个复杂的东西,需要考虑诸多方面的因素.建议多读多讲多看多思考,自然就得心应手了.
only time 是修饰been a victim的,翻译为:我唯一一次成为受害者不是在中国。
呵呵 问了下老外,应该是第二种理解,我只受骗过一次,不是在中国。
什么逻辑,victim一定是受骗,不可以是挨打。
再也不参与这种死脑筋的游戏,还以为是个学问。
中文有歧义,英文也可以有^^
应该是第二种翻译。而且第一种翻译根本说不通。
你说你懂主谓宾。我看不见得。
这句话(如果你不是只截取了一句话中的一小部分的话)主语是谓语was前面的The only time I have been a victim这个整体,only time不是修饰什么,而是作为整句话中的主语部分而存在,I have been a victim只是进一步补充解释了这个only time。句中的关...
全部展开
应该是第二种翻译。而且第一种翻译根本说不通。
你说你懂主谓宾。我看不见得。
这句话(如果你不是只截取了一句话中的一小部分的话)主语是谓语was前面的The only time I have been a victim这个整体,only time不是修饰什么,而是作为整句话中的主语部分而存在,I have been a victim只是进一步补充解释了这个only time。句中的关键性词是谓语was。翻译出来应该是:我唯一一次受骗(不知你为什么在强调是“受骗”,可能是根据你当时所处的语境来判定的吧。)的经历发生在国外(即:不在中国)。
而如果按照你所解释的第一种可能来分析的话,就不是这么个表述法了。而应该是The only time I have been a victim not in China is/was/...... (我唯一一次不是在中国受骗的经历怎样怎样···)这个时候not in China就只能作为状语而存在了,只为更多地解释The only time这个主体。按照你第一种的解释来说,这根本都不是一句完整的话。
不知我的解释你是否看明白。呵呵~
收起
1. The only time是句子的主语。
2. I have been a victim是定语从句。
3. was not 是谓语。
4. in china是做表语。
译: 我唯一受骗的一次不是在中国。
望采纳。。。
支持二楼。
第二种翻译,估计楼猪比我懂。 The only time【主】(when/that) I have been a victim【定语(省略了when/that),修饰the only time】 was not【系】 in China【表】(介词短语作表语)
即该句子有完整的主系表。意思为 "我只受骗一次, 且 在中国外"。
若要按第一种翻译来翻,严格意义...
全部展开
支持二楼。
第二种翻译,估计楼猪比我懂。 The only time【主】(when/that) I have been a victim【定语(省略了when/that),修饰the only time】 was not【系】 in China【表】(介词短语作表语)
即该句子有完整的主系表。意思为 "我只受骗一次, 且 在中国外"。
若要按第一种翻译来翻,严格意义上,这只是一个中心词+定语结构的词组,而非句子。THE ONLY TIME【中心词】+ I【主】 have been【谓】 a victim【宾】(was) not in China【宾语补足语】.
这样处理,有一个问题, 1,如果后面的宾补成立, was 多余的。(一个句子不能有两个谓语)
另一种方法是 the only time i have been a victim (who/that) was not in China. 即:加 who/that 构成定语从句,(唯一一次成为不在中国境内的受害者。) 但此时的 that/who 不可省略, 因为关系词 在句子充当的是 主语成分。
其实我想说, 就算是中文的书本, 没又能保证没错误呢?
收起
老外告诉你,这两种理解都可以,但是关键要结合上下文,即context.....希望不要钻牛角尖....越钻越深...
举个简单的例子, "be care" 既可以理解为保重啊,小心啊,之类的关心的话,也可以表示,你给我当心点,之类的警告的话....关键看语境...
The only time I have been a victim 是主语从句。
个人认为,因为没有连词,不能确定真正主语是The only time 还是 I have been a victim ,两种从语法上都讲得通。
还是结合上下文吧,而且每个人都有其特定的表达方式,中文写作也一样,语法有时候并不能解释所有的问题啦~...
全部展开
The only time I have been a victim 是主语从句。
个人认为,因为没有连词,不能确定真正主语是The only time 还是 I have been a victim ,两种从语法上都讲得通。
还是结合上下文吧,而且每个人都有其特定的表达方式,中文写作也一样,语法有时候并不能解释所有的问题啦~
收起
还是要理解语境吧
only time是句子的主语,不是修饰什么的。
这句话的成分是这样:
(主语The only time) (定语从句I have been a victim) (系动词was not) (表语in China)
翻译过来是:我唯一受骗的那次,不是在中国。(意思是只受过一次骗,而且不在中国)
假如你认为它存在歧义,即“唯一一次不在中国受的骗”,那么句子成分就变成:...
全部展开
only time是句子的主语,不是修饰什么的。
这句话的成分是这样:
(主语The only time) (定语从句I have been a victim) (系动词was not) (表语in China)
翻译过来是:我唯一受骗的那次,不是在中国。(意思是只受过一次骗,而且不在中国)
假如你认为它存在歧义,即“唯一一次不在中国受的骗”,那么句子成分就变成:
(主语The only time) (定语从句I have been a victim was not in China)
可以看到,这样的分析是有毛病的:1. 这不是完整的句子,缺少谓语;2. 定语从句中的was是多余的。
希望帮到你。
收起
我认为是修饰“i have been a victim”的,因此应该是第二种翻译。
其实两种都可以。 不用这么纠结的。
i have been a victim 修饰成分可以先放一边。
句子主干, the only time was not in China.
好了, 关键在于这个not. 就是存在歧义的地方。
第一种译法: not 用来否定 in China, 即 not in China. 不在中国。 翻译过来即: 唯一一次是不在中...
全部展开
其实两种都可以。 不用这么纠结的。
i have been a victim 修饰成分可以先放一边。
句子主干, the only time was not in China.
好了, 关键在于这个not. 就是存在歧义的地方。
第一种译法: not 用来否定 in China, 即 not in China. 不在中国。 翻译过来即: 唯一一次是不在中国的。
第二种译法: not 用来否定 was, 即 was not, 不是。 翻译过来即: 唯一一次不是在中国的。
看出区别了么?
同为英语专业, 望采纳。
收起
我觉得第一种翻译对. The only time I have been a victim was not in China.我唯一一次受骗不是在中国. 但是注意, 这个不能理解为我不止一次受骗. The only time 的意思就是我只被骗过一次但不是在中国.
你这里的两种翻译的修饰理解肯定都是错误的. "The only time" 不修饰任何词. "Time" 是被 "I ha...
全部展开
我觉得第一种翻译对. The only time I have been a victim was not in China.我唯一一次受骗不是在中国. 但是注意, 这个不能理解为我不止一次受骗. The only time 的意思就是我只被骗过一次但不是在中国.
你这里的两种翻译的修饰理解肯定都是错误的. "The only time" 不修饰任何词. "Time" 是被 "I have been a victim" 修饰的. 这里"time" 是主语. 主语是什么样的呢? "Not in China" 不在中国.
收起
I have been a victim是修饰The only time 的定语从句吧。句子其实就是The only time was not in China。然后I have been a victim 补充The only time是什么。