英语翻译1.there individuals,by delibereta action ,have enormousl enlarged their awarness--their candidacy for good fortune --and will not take into accound evidence of a kind that a biginner or casual observe would probably overlook or misinterpr
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 05:39:56
英语翻译1.there individuals,by delibereta action ,have enormousl enlarged their awarness--their candidacy for good fortune --and will not take into accound evidence of a kind that a biginner or casual observe would probably overlook or misinterpr
英语翻译
1.there individuals,by delibereta action ,have enormousl enlarged their awarness--their candidacy for good fortune --and will not take into accound evidence of a kind that a biginner or casual observe would probably overlook or misinterpret
2.I honsetly do not think that blind luck of the kind enjoyed by someone who find a winning lottery ticket for which he or she has not paid play on important part in science or that many important discovery arise from the casual intersection of two lines (lines ,像have line get play mind等这些有很多意思的词,在句子中要怎么去理解,掌握)
3.nearly all successful scientists have emphaasized the importance of preparedness of mind,and iwant to emphasize that this preparedness of mind is worked for and paid for by a great deal of exertion and reflection.If these exertions lesd to a discovery,then I think it would be inappropriate to credit such a discovery to luck
麻烦帮我翻译上面的句子还要一些句子结构的分析(特别是第3句看不懂)还有就是括号里的问题也回答一下.
可以的话回答下这个问题~
4.sat阅读句子中有的时候全部单词都认识……但是就是不知道什么意思……对于这个问题要怎么去提高……知道的教一下要怎么去看,怎么去提高这方面的能力 (问题4回答好的话加多50分)
英语翻译1.there individuals,by delibereta action ,have enormousl enlarged their awarness--their candidacy for good fortune --and will not take into accound evidence of a kind that a biginner or casual observe would probably overlook or misinterpr
(拜托……下次把单词打对一点好吗,如果翻译有误,也是因为我在你错误单词的基础上通过些许想象翻译出来的……)
1.通过严谨的行动,这些人应经更大地扩大了他们的意识--(这个意识是他们知道自己具有了)竞选的运气(或者是获得财富的能力,根据上下文自己判断一下吧~),并且他们不会将那些初学者或者是随意观察者可能忽略或是误解的东西放进考虑范畴之内
(考试是你只用读懂这帮人很牛,考虑事情有方法,不像初学者那样无知,就OK了~)
2.(I honsetly do not think that )blind luck of the kind [enjoyed by someone who find a winning lottery ticket for which he or she has not paid] play on important part in science or that many important discovery arise from the casual intersection of two lines(只读非括号内的内容即为句子主干)
我真的不相信那种有些人发现自己不花钱得到的彩票卷的盲目运气会在科学或者在某些有两条不经意的线的交集所产生的重大发现身上起作用
(此句话在考试时只用理解“盲目的运气在科学这种严肃的事情上无效”即可)
3.几乎所有成功的科学家都强调了一种内心的准备性(此为专业术语,我可能翻译的不对),并且我想强调这种内心的准备性为大量的努力与反思所服务,努力与反思也是为此而付出代价.如果这种努力导致了一个(科学)发现,那么我认为(你)不应该把这种发现归功于运气.(这句话成分不难,没有第二句难)(考场上只用理解“科学发现不是运气”这个意识即可)
4.把你认为的长难句都挑出来,然后就像小学学划分中文句子成分一样,把这些句子的成分划分一下,最重要的是挑出主干,就是主谓宾,这个应该不难吧……不要怕麻烦,练50个句子就差不多了.平时在多读读英文小说什么的,
PS,楼上那位同学的翻译很多我都不太认同诶~有点误人子弟的感觉……~