英语翻译要全文和翻译,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 22:00:04
英语翻译要全文和翻译,
英语翻译
要全文和翻译,
英语翻译要全文和翻译,
永遇乐·京口北固亭怀古
名称:永遇乐·京口北固亭怀古
作者简介:
辛弃疾(1140-1207),字幼安,号稼轩,历城(今山东济南)人.一生以恢复为志.工于词,为豪放派词人代表,风格沉郁顿挫,悲壮激烈,人称“词中之龙”,与苏轼并称“苏辛”.著有《稼轩长短句》,今人辑有《辛稼轩诗文抄存》.《全宋词》存词六百二十余首.
永遇乐·京口北固亭怀古①
千古江山,英雄无觅、孙仲谋处②.舞榭歌台,风流总被、雨打风吹去.斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住③.想当年④,金戈铁马,气吞万里如虎.
元嘉草草⑤,封狼居胥,赢得仓皇北顾.四十三年⑥,望中犹记、烽火扬州路.可堪回首,佛狸祠下⑦,一片神鸦社鼓⑧!凭谁问,廉颇老矣⑨,尚能饭否?
〔注释〕
①、京口:江苏镇江市因临京岘山、长江口而得名.
②、孙仲谋:三国时的吴王孙权,字仲谋,曾建都京口.
③、寄奴:南朝宋武帝刘裕小名.
④、“想当年”三句:刘裕曾两次帅晋军北伐,收复洛阳、长安等地.
⑤、“元嘉草草”句:元嘉是刘裕子刘义隆年号.草草:轻率.是说刘义隆好大喜功,仓促北伐,以至惨败.
⑥、“四十三年”句:作者于宋高宗绍兴三十二年(1162)南归,到写该词时正好为四十三年.
⑦、佛狸祠:魏太武帝拓拔焘小名佛狸.他曾在长江北岸瓜步山建立行宫,即后来的佛狸祠.
⑧、神鸦:指在庙里吃祭品的乌鸦.社鼓:祭祀时的鼓声.
⑨、廉颇:战国时赵国名将.
〔创作背景〕
南宋时,主战派势力总居下风,因此,有很长一段时间,辛弃疾都在江西乡下赋闲,不得重用.后来,宰相韩倔胄用事,重新起用辛弃疾.但这位裙带宰相是有目的的,就是急于北伐,起用主战派,以期通过打败金兵而捞取政治资本,巩固在朝势力.精通兵法的辛弃疾深知战争决非儿戏,一定要做到知己知彼,他派人去北方侦察后,认为战机未成熟,主张暂时不要草率行事.哪知,韩倪胄却猜疑他,贬之为镇江知府.北固亭是京口(镇江)名楼,登楼可望已属金国的长江以北的广大地区.可以想像,辛弃疾在京口期间,肯定不止一次登楼,登楼之时,定有几多感慨存诸心中,蓄积起来,如骨鲠在喉,不吐不快,吐之为是词.
〔赏析〕
宋宁宗开禧元年(1205),辛弃疾在京口任镇江知府时年六十五岁,登临北固亭,感叹对自己报国无门的失望,凭高望远,抚今追昔,于是写下了这篇传唱千古之作.这首词用典精当,有怀古、忧世、抒志的多重主题.江山千古,欲觅当年英雄而不得,起调不凡.开篇即景抒情,由眼前所见而联想到两位著名历史人物——孙权和刘裕,对他们的英雄业绩表示向往.接下来讽刺今日用事者(韩胄),又像刘义隆一样草率,欲挥师北伐,令人忧虑.老之将至而朝廷不会再用自己,不禁仰天叹息.其中“佛狸祠下一片神鸦社鼓”写北方已非我有的感慨,最为沉痛.
〔译文〕
大好江山永久地存在着,却无处去找孙权那样的英雄了.当年的歌舞楼台,繁华景象,英雄业迹都被历史的风雨吹打而随时光流逝了.夕阳照着那草木杂乱、偏僻荒凉的普通街巷,人们说这就是寄奴曾住过的地方.回想当时啊,刘裕率兵北伐,武器竖利,配备精良,气势好象猛虎一样,把盘踞中原的敌人一下子都赶回北方去了.
南朝宋文帝(刘裕的儿子)元嘉年间兴兵北伐,想要再封狼居胥山,建功立业,由于草率从事,结果只落得自己回顾追兵,便仓皇失措.四十三年过去了,向北遥望,还记得当年扬州一带遍地烽火.往事真不堪回想,在敌占区里后魏皇帝佛狸的庙前,香烟缭绕,充满一片神鸦的叫声的社日的鼓声!谁还来问:谦颇老了,饭量还好吗?
[说 明]
这是辛弃疾于开禧元年(1205)六十六年岁,任镇江知府时,登上京口北固亭后所写.词人面对锦绣河山,怀古喻今,抒发志不得伸、不被重用的忧愤情怀,全词放射着爱国主义的思想光辉.
上片怀念孙权、刘裕.孙权坐镇东南,击退强敌;刘裕金戈铁马,战功赫赫,收复失地,气吞万里.对历史人物的赞扬,也就是对主战派的期望和对南宋朝廷苟安求和者的讽刺和谴责.
下片引用南朝刘义隆冒险北伐,招致大败妁历史事实,忠告朝郯胄要吸取历史教训,不要草率从事,接着用四十三年来抗金形势的变化,表示词人收复中原的决心不变,结尾三句,借廉颇自比,表示出词人报效国家的强烈愿望和对宋室不能进用人才的慨叹.
全词豪壮悲凉,义重情深.词中用典贴切自然,紧扣题旨增强了作品的说服力和意境美.杨慎在《词品》中说:“辛词当以京口北固亭怀古《永遇乐》为第一”,评价是中肯的.
本词运用了五个典故.
孙仲谋——怀念英雄,表达收复失地的理想.
寄奴——怀念古人,表现北伐决心.
佛狸祠——今昔对照,不堪回首.
元嘉草草,封狼居胥——借古讽今,批归纳全诗.
廉颇——自发感慨,不忘为国效力