英语翻译(1)李白 花间一壶酒,独酌无相亲.举杯邀明月,对影成三人.月既不解饮,影徒随我身.暂伴月将影,行乐须及春.我歌月徘徊,我舞影零乱.醒时同交欢,醉后各分散.永结无情游,相期邈云汉.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 11:13:24
英语翻译(1)李白 花间一壶酒,独酌无相亲.举杯邀明月,对影成三人.月既不解饮,影徒随我身.暂伴月将影,行乐须及春.我歌月徘徊,我舞影零乱.醒时同交欢,醉后各分散.永结无情游,相期邈云汉.
英语翻译
(1)李白
花间一壶酒,独酌无相亲.
举杯邀明月,对影成三人.
月既不解饮,影徒随我身.
暂伴月将影,行乐须及春.
我歌月徘徊,我舞影零乱.
醒时同交欢,醉后各分散.
永结无情游,相期邈云汉.
(2)
杜甫
绝代有佳人,幽居在空谷.
自云良家子,零落依草木.
关中昔丧乱,兄弟遭杀戮.
官高何足论,不得收骨肉.
世情恶衰歇,万事随转烛.
夫婿轻薄儿,新人美如玉.
合昏尚知时,鸳鸯不独宿.
但见新人笑,那闻旧人哭.
在山泉水清,出山泉水浊.
侍婢卖珠回,牵萝补茅屋.
摘花不插发,采柏动盈掬.
天寒翠袖薄,日暮倚修竹.
机器免,直接PASS!
这里还有两个联接!
(200分的,只要翻一首韦应物的)
英语翻译(1)李白 花间一壶酒,独酌无相亲.举杯邀明月,对影成三人.月既不解饮,影徒随我身.暂伴月将影,行乐须及春.我歌月徘徊,我舞影零乱.醒时同交欢,醉后各分散.永结无情游,相期邈云汉.
李白那个我不敢翻,因为有高人翻过了,汉学家Arthur Waley翻译的版本最为通行.
花间一壶酒.A cup of wine,under the flowering trees;
独酌无相亲.I drink alone,for no friend is near.
举杯邀明月.Raising my cup I beckon the bright moon,
对影成三人.For her,with my shadow,will make three men.
月既不解饮.The moon,alas,is no drinker of wine;
影徒随我身.Listless,my shadow creeps about at my side.
暂伴月将影.Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行乐须及春.I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊.To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零乱.In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒时同交欢.While we were sober,three shared the fun;
醉后各分散.Now we are drunk,each goes his way.
永结无情游.May we long share our odd,inanimate feast,
相期邈云汉.And meet at last on the Cloudy River of the sky.
杜甫那个也是别人翻译的,具体是谁不知道,但是感觉没有李白那个翻译得好
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives?--
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out,like the light of a candle.
Her husband,with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers,no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And,forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.
选我吧,我是第一次回答,不要让我灰心!!
Li Bai between the flower pot liquor, drinks alone without the intimate. raises glass invites the bright moonlight, becomes three people to the shade. the month already rel...
全部展开
选我吧,我是第一次回答,不要让我灰心!!
Li Bai between the flower pot liquor, drinks alone without the intimate. raises glass invites the bright moonlight, becomes three people to the shade. the month already relentlessly drinks, shade person along with my body. accompanies the month temporarily the shade, takes delight must and the spring. I the song month pace back and forth, I dance the shade to be in disorder. awakes when with has sexual intercourse, after being drunk, each dispersion. will forever tie tours heartlessly, time faraway cloud Chinese.
Du Fu the generation has the beautiful woman certainly, occupies quiet in the spatial valley. from the cloud good family, fallen depends on the vegetation. the Guanzhong past disturbance, brothers suffer slaughter. official Gao Hezu theory, do not receive the flesh and blood. the worldly affairs decline and come to an end wickedly, all things along with transfer the candle. husband frivolous, new person US like jade. not only gathered the dusk still the gisa watches, the mandarin duck slept. but sees the new person to smile, that heard that the early man cries. is clear in the mountain water seepage, becomes an official the water seepage to be muddy. the maid sells the bead to return, pulls the radish to make up the thatched hut. picks flowers not to insert sends, picks Bai Dongying to skim. the day cold green jade sleeve is thin, the sun set relies on the tall bamboo.
收起
诗译成英文就没有味道了.
非得译成和原味不差多少的英文.
估计你得请拿到英语八级证书的人.
你真是无聊,中国的唐诗,翻译翻译成英文还叫唐诗吗?
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon wa...
全部展开
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
收起
唐诗翻译成外语就没味道了`
怪难的
1:
Between the flower pot liquor, drinks alone without the intimate. raises glass invites the bright moonlight, becomes three people to the shade. the month already relentlessly drinks, shade pers...
全部展开
1:
Between the flower pot liquor, drinks alone without the intimate. raises glass invites the bright moonlight, becomes three people to the shade. the month already relentlessly drinks, shade person along with my body. accompanies the month temporarily the shade, takes delight must and the spring. I the song month pace back and forth, I dance the shade to be in disorder. awakes when with has sexual intercourse, after being drunk, each dispersion. will forever tie tours heartlessly, time faraway cloud Chinese.
2:
The generation has the beautiful woman certainly, occupies quiet in the spatial valley. from the cloud good family, fallen depends on the vegetation. the Guanzhong past disturbance, brothers suffer slaughter. official Gao Hezu theory, do not receive the flesh and blood. the worldly affairs decline and come to an end wickedly, all things along with transfer the candle. husband frivolous, new person US like jade. not only gathered the dusk still the gisa watches, the mandarin duck slept. but sees the new person to smile, that heard that the early man cries. is clear in the mountain water seepage, becomes an official the water seepage to be muddy. the maid sells the bead to return, pulls the radish to make up the thatched hut. picks flowers not to insert sends, picks Bai Dongying to skim. the day cold green jade sleeve is thin, the sun set relies on the tall bamboo.
收起