英语翻译Being your best is about holding yourself to a higher standard and realizing your full potential.We all have the need for belonging,and this need is met by pushing ourselves to a moderate level of achievement based on the society in which
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 09:14:08
英语翻译Being your best is about holding yourself to a higher standard and realizing your full potential.We all have the need for belonging,and this need is met by pushing ourselves to a moderate level of achievement based on the society in which
英语翻译
Being your best is about holding yourself to a higher standard and realizing your full potential.We all have the need for belonging,and this need is met by pushing ourselves to a moderate level of achievement based on the society in which we live.Should we be letting other people set the pace for our success,or lack thereof?Do you tend to base your own potential on the potential of "the crowd",and see those who succeed as exceptions?Perhaps it is time to compare our potential and ability to the only person who really matters -- ourselves.
and lack thereof 的语法如何前后对应、以及意思分别是?
英语翻译Being your best is about holding yourself to a higher standard and realizing your full potential.We all have the need for belonging,and this need is met by pushing ourselves to a moderate level of achievement based on the society in which
做最好的自己就是要更高标准的要求自己、充分发挥出自己的潜能.我们都需要归属感,当我们通过自己的努力达到我们生活着的社会对成功定义的中等水平时,才能实现自己的归属感.难道我们应该让别人来衡量我们是否成功要么失败吗?难道你要将自己的潜力建立在大众潜力的基础上,并且用另类的眼光看待那些成功的人吗?也许真到了我们该正视自己潜力、和自己较量时候了.
or lack thereof,个人的理解是和success对应的,要么成功,要么没有成功,thereof 是“因此”,这里是指基于大众标准的评判出的要么成功要么失败的结论.
本人翻译从不使用翻译器.
是你的最好的就是树立自己在一个较高的水准,实现你的全部潜力。我们都有需要归属感,这需要就会被推到一个中等水平的自我成就基于我们所处的社会。我们应该让其他人树立了榜样,我们缺乏成功吗?你会自己的潜力的基础上潜在的“群众”,看到那些成功人士为例外吗?或许是时候看看我们的潜力和能力恕不采纳机器翻译。请您帮忙翻译一下吧!!急!!没有用机器翻译这需要就会被推到一个中等水平的自我成就基于我们所处的社会。——”...
全部展开
是你的最好的就是树立自己在一个较高的水准,实现你的全部潜力。我们都有需要归属感,这需要就会被推到一个中等水平的自我成就基于我们所处的社会。我们应该让其他人树立了榜样,我们缺乏成功吗?你会自己的潜力的基础上潜在的“群众”,看到那些成功人士为例外吗?或许是时候看看我们的潜力和能力
收起
译文:
做得最好意味着你得保持对自己的高标准要求并挖掘自己的全部潜能。我们都需要有归属感,当我们强迫自己在现实中取得适度的成就时,这种对归属感的渴望就会得到满足。我们应该让其他人做我们成功的榜样呢,还是毫无头绪以致无所事事呢?你难道倾向于将你的潜能等同于大众的潜能,并看到其他人出人意料地成功吗?或许,现在到了把我们的潜能跟能力看做是我们自己的时候了(正视我们自己的潜能跟能力)。
关...
全部展开
译文:
做得最好意味着你得保持对自己的高标准要求并挖掘自己的全部潜能。我们都需要有归属感,当我们强迫自己在现实中取得适度的成就时,这种对归属感的渴望就会得到满足。我们应该让其他人做我们成功的榜样呢,还是毫无头绪以致无所事事呢?你难道倾向于将你的潜能等同于大众的潜能,并看到其他人出人意料地成功吗?或许,现在到了把我们的潜能跟能力看做是我们自己的时候了(正视我们自己的潜能跟能力)。
关于你的疑问:
我认为and lack thereof 中的lack,对应的是上半句set the pace for中的set。
因此and lack thereof 可以理解为lack the pace for our success,翻译来就是毫无头绪,找不到出路的意思。
这是我个人的理解,从全文的语义上来讲就是不要压抑贬低自己的潜能跟能力,努力发挥自己并取得成功。
收起
让自己做到最好,意味着更高标准的要求自己并激发出自己的全部潜能。我们都有一种归属感,而这种归属感促使我们在所生活的社会中达到一个中等水平的成就。然而,我们是否应该由着别人为我们设定迈向成功的步伐呢?你是否注意到了你自己在人群中得潜质,并观察过那些成功的人士呢?或许现在是时候比较我们的潜力和能力了,而我们真正需要进行对比的唯一人选就是我们自己。...
全部展开
让自己做到最好,意味着更高标准的要求自己并激发出自己的全部潜能。我们都有一种归属感,而这种归属感促使我们在所生活的社会中达到一个中等水平的成就。然而,我们是否应该由着别人为我们设定迈向成功的步伐呢?你是否注意到了你自己在人群中得潜质,并观察过那些成功的人士呢?或许现在是时候比较我们的潜力和能力了,而我们真正需要进行对比的唯一人选就是我们自己。
收起
做最好的自己意味着高标准得要求自己,最大程度的挖掘自己的潜质。我们都需要有一种归属感,这种归属感促使我们一步步获得社会的承认和一定的社会地位。我们应该由着别人来制定我们迈向成功的步伐节奏吗?当你趋向于以大众的潜力为基础,你会发现有许多人意外的成功了。或许我们真正需要进行对比的唯一人选就是-我们自己。...
全部展开
做最好的自己意味着高标准得要求自己,最大程度的挖掘自己的潜质。我们都需要有一种归属感,这种归属感促使我们一步步获得社会的承认和一定的社会地位。我们应该由着别人来制定我们迈向成功的步伐节奏吗?当你趋向于以大众的潜力为基础,你会发现有许多人意外的成功了。或许我们真正需要进行对比的唯一人选就是-我们自己。
收起
对你而言,最好是对自己有一个高标准的要求,继而才能发掘你的全部潜能。我们都有归属感的需要,这种需求依赖于我们生存的社会来满足我们高水平的成就。应不应该让别人跟上我们成功的步伐,还是应该滞后于?你是否会基于你的潜力去跻身潜能的行列,再去看你所期待得成功?也许是时候对比你自己潜能的时候了,但只有一个人知道结果-你自己。(要求解释的那句和前面是对应关系,对应着翻译就行了,不用深究其语法。)感谢您的翻译!...
全部展开
对你而言,最好是对自己有一个高标准的要求,继而才能发掘你的全部潜能。我们都有归属感的需要,这种需求依赖于我们生存的社会来满足我们高水平的成就。应不应该让别人跟上我们成功的步伐,还是应该滞后于?你是否会基于你的潜力去跻身潜能的行列,再去看你所期待得成功?也许是时候对比你自己潜能的时候了,但只有一个人知道结果-你自己。(要求解释的那句和前面是对应关系,对应着翻译就行了,不用深究其语法。)
收起
你最好是保持自己的高标准和实现自己的全部潜力。我们都有需要归属感,而这需要满足推自己一个中等水平的基础上实现我们所生活的社会。我们应该让其他人的速度为我们的成功,或缺乏?你往往根据你自己的潜力的潜在的“群众”,看看那些成功为例外?也许是时候比较我们的潜力和能力的只有自己才是最重要的——我们自己。
希望采纳有小小以為您的譯本十分適合用廣府話讀。。。- -...
全部展开
你最好是保持自己的高标准和实现自己的全部潜力。我们都有需要归属感,而这需要满足推自己一个中等水平的基础上实现我们所生活的社会。我们应该让其他人的速度为我们的成功,或缺乏?你往往根据你自己的潜力的潜在的“群众”,看看那些成功为例外?也许是时候比较我们的潜力和能力的只有自己才是最重要的——我们自己。
希望采纳
收起
译文:
做得最好意味着你得保持对自己的高标准要求并挖掘自己的全部潜能。我们都需要有归属感,当我们强迫自己在现实中取得适度的成就时,这种对归属感的渴望就会得到满足。我们应该让其他人做我们成功的榜样呢,还是毫无头绪以致无所事事呢?你难道倾向于将你的潜能等同于大众的潜能,并看到其他人出人意料地成功吗?或许,现在到了把我们的潜能跟能力看做是我们自己的时候了(正视我们自己的潜能跟能力)。
或...
全部展开
译文:
做得最好意味着你得保持对自己的高标准要求并挖掘自己的全部潜能。我们都需要有归属感,当我们强迫自己在现实中取得适度的成就时,这种对归属感的渴望就会得到满足。我们应该让其他人做我们成功的榜样呢,还是毫无头绪以致无所事事呢?你难道倾向于将你的潜能等同于大众的潜能,并看到其他人出人意料地成功吗?或许,现在到了把我们的潜能跟能力看做是我们自己的时候了(正视我们自己的潜能跟能力)。
或者这样翻:做最好的自己意味着高标准得要求自己,最大程度的挖掘自己的潜质。我们都需要有一种归属感,这种归属感促使我们一步步获得社会的承认和一定的社会地位。我们应该由着别人来制定我们迈向成功的步伐节奏吗?当你趋向于以大众的潜力为基础,你会发现有许多人意外的成功了。或许我们真正需要进行对比的唯一人选就是-我们自己。
关于你的疑问:
我认为and lack thereof 中的lack,对应的是上半句set the pace for中的set。
因此and lack thereof 可以理解为lack the pace for our success,翻译来就是毫无头绪,找不到出路的意思。
收起