英语翻译16.W:What am I going to do to decide which major to choose in business?M:I once went to a career counselor and what a lot of people don’t realize is how irrelevant the issue of a major really is to many employers.重点翻译what a lot
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 06:52:03
英语翻译16.W:What am I going to do to decide which major to choose in business?M:I once went to a career counselor and what a lot of people don’t realize is how irrelevant the issue of a major really is to many employers.重点翻译what a lot
英语翻译
16.W:What am I going to do to decide which major to choose in business?
M:I once went to a career counselor and what a lot of people don’t realize is how irrelevant the issue of a major really is to many employers.
重点翻译what a lot of people don’t realize is how irrelevant the issue of a major really is to many employers.这句话做一下结构分析,
英语翻译16.W:What am I going to do to decide which major to choose in business?M:I once went to a career counselor and what a lot of people don’t realize is how irrelevant the issue of a major really is to many employers.重点翻译what a lot
【what a lot of people don’t realize】{is} (how irrelevant the issue of a major really is to many employers)
结构是这样滴:【主语】{动词} (表语).
这个句子对于初学者来说是有些难,为啥呢?因为主语和表语都不是单纯的一个人、一个代词或者一件东西了,而是换成了名词性从句.
先看主语,本来是完整主谓结构的句子“a lot of people don’t realize (许多人没有意识到)”,前面加了个疑问词what变成了相应的名词“what a lot of people don’t realize (许多人没有意识到的东西)”;
再看表语,同样的道理,原本是一个“the issue of a major is irrelevant to many people(专业问题对于许多雇主不相关)”,为了强调“不相关”的程度,就将“irrelevant”提前,前面加上一个how,将其变成了相应的名词“how irrelevant the issue of a major really is to many employers(专业问题对于许多雇主如何不相关/专业问题对于许多人雇主相关的程度)”.
所以,这个句子应该翻为“许多人没有意识到的东西是专业问题对于许多雇主不相关的程度”,再整合一下,就是“许多人都不知道专业问题对于雇主来说有多么不相关”.
再联系一下上下文,这个“不相关”在中文里有些怪,可以考虑改译为“不重要”……………………意思是,雇主在雇佣员工的时候,应聘者原来是学什么专业的在他们眼里其实无所谓.
希望能够帮到你!
(what a lot of people don’t realize) is how irrelevant the issue of a major really is to many employers.括号内作主语,【is】 how the issue of a major {really}is irrelevant to many emplyers.换成这样的正常语序。really是副词,...
全部展开
(what a lot of people don’t realize) is how irrelevant the issue of a major really is to many employers.括号内作主语,【is】 how the issue of a major {really}is irrelevant to many emplyers.换成这样的正常语序。really是副词,不影响句子主干,提出看的更明显。第一个is 是作整个句子的谓语,第二个is 是做how 引导的方式状语从句中的 be irrelevant to 的结构的一部分。
收起
W:我将要考虑的事情就是决定在商科中选择什么专业。(你这句话是不是又语病啊?应该是 What am I going to do is to decide which major to choose in business.)
M: 我曾经去咨询过一个事业咨询师,但是很多人都没有意识到对于很多雇主来说,你究竟是什么专业的都没有关系。
what a lot o...
全部展开
W:我将要考虑的事情就是决定在商科中选择什么专业。(你这句话是不是又语病啊?应该是 What am I going to do is to decide which major to choose in business.)
M: 我曾经去咨询过一个事业咨询师,但是很多人都没有意识到对于很多雇主来说,你究竟是什么专业的都没有关系。
what a lot of people don't realize 做主语, is 是谓语, how irrelevant the issue of a major really is to many empployers 是宾语从句,可以改成: to many employers, the issue of a major really is how irrelevant.
我是这么理解的,不一定对。后面结构分析那块儿你就简单看一下吧,我结构分析方面比较弱。希望对你还有点儿帮助。
收起
前面的意思我就不说了,估计你看得懂,我重点帮你分析这个。
【what a lot of people don’t realize】 is (how irrelevant the issue of a major really is to many employers)
在这句话中,【】里面是what引导的主语从句,而what做的是realize的宾语,()里面的是一个由...
全部展开
前面的意思我就不说了,估计你看得懂,我重点帮你分析这个。
【what a lot of people don’t realize】 is (how irrelevant the issue of a major really is to many employers)
在这句话中,【】里面是what引导的主语从句,而what做的是realize的宾语,()里面的是一个由how引导的表语从句,how irrelevant在表语从句中做is的表语。而这整句话差不多可以还原成:
a lot of people don't realize that the issue of a major really is (how) irrelevant to many employers. 【how在里面差不多等于程度副词,我是便于你的理解才把它放在句中的】
现在这句话是不是很好理解了?意思就是,很多人都没意识到的是专业问题和雇主是如何相关的。
希望我的分析能够帮助你~~~~~
收起
在商业领域我准备决定选哪项专业
我曾经咨询过一位事业咨询师,但是许多人没有意识到专业选择问题对雇主是不相关的。what a lot of people don’t realize is how irrelevant the issue of a major really is to many employers.这句话做一下结构划分,我看不太懂many employers. is i...
全部展开
在商业领域我准备决定选哪项专业
我曾经咨询过一位事业咨询师,但是许多人没有意识到专业选择问题对雇主是不相关的。
收起