英文诗歌春的赞美诗歌托马斯春的诗歌 啾啾

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 11:45:06
英文诗歌春的赞美诗歌托马斯春的诗歌啾啾英文诗歌春的赞美诗歌托马斯春的诗歌啾啾英文诗歌春的赞美诗歌托马斯春的诗歌啾啾没找到,但找了一些相关的,看有没有用!  TheseThingsShallNeverD

英文诗歌春的赞美诗歌托马斯春的诗歌 啾啾
英文诗歌春的赞美诗歌
托马斯春的诗歌 啾啾

英文诗歌春的赞美诗歌托马斯春的诗歌 啾啾
没找到,但找了一些相关的,看有没有用!
  These Things Shall Never Die这些美好不会消逝
  Charles Dickens/查尔斯.狄更斯
  The pure.the bright,the beautiful,一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
  That stirred our hearts in youth,强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
  The impulses to wordless prayer,推动着我们做无言的祷告的,
  The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
  The longing after something's lost,在失去后为之感到珍惜的,
  The spirit's yearning cry,使灵魂深切地呼喊着的,
  The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-
  These things can never die.这些美好不会消逝.
  The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
  A brother in his need,在你的弟兄需要的时候,
  A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
  That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
  The plea for mercy softly breathed,轻声地乞求怜悯,
  When justice threatens nigh,在审判临近的时候,
  The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
  These things shall never die.这些美好不会消逝.
  Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
  Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
  Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
  Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
  So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
  Beam on thee from on high.就不会消失.
  And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
  These things shall never die.这些美好不会消逝.
  Virtue 美德
  G.Herbert/赫伯特
  Sweet day,so cool,so calm,so bright!甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!
  The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配-----
  The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;
  For thou must die.因为你必须离去.
  Sweet rose,whose hue angry and brave,美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,
  Bids the rash gazer wipe his eye,令匆匆而过的人拭目而视,
  Thy root is ever in its grave,你的根永远扎在坟墓里,
  And thou must die.而你必须消逝.
  Sweet spring,full of sweet days and roses,美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,
  A box where sweets compacted lie,如一支芬芳满溢的盒子,
  My music shows ye have your closes,我的音乐表明你们也有终止,
  And all must die,万物都得消逝.
  Only a sweet and virtuous soul,唯有美好而正直的心灵,
  Like season'd timber,never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样;
  But though the whole world turn to coal,纵然整个世界变为灰烬,
  Then chiefly lives.它依然流光溢彩.